版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、魯迅是中國文化革命的主將,其文章注重細(xì)節(jié)描寫,能在點(diǎn)滴間以白描手法鮮明刻畫人物,并挖掘微妙的心理變化,主要隱喻底層人民思想的麻木愚昧和生活的艱辛。魯迅后期作品則借歷史典故喻指現(xiàn)實(shí)生活,風(fēng)格從容充裕、幽默灑脫。魯迅小說中隱喻頗多,其隱喻蘊(yùn)含著豐富的文化背景知識,是翻譯的難點(diǎn)。自西方修辭學(xué)鼻祖亞里士多德對隱喻的、研究開始,隱喻由基礎(chǔ)的修辭研究,己發(fā)展到萊考夫和約翰遜引領(lǐng)的認(rèn)知隱喻研究。為了更深層次的探討和研究隱喻的翻譯過程,本文以一種新的文
2、化進(jìn)化傳播理論一模因論為基礎(chǔ)對魯迅的文章及其英譯本展開研究。
本文是在模因論的視角下研究魯迅文章翻譯中隱喻傳遞的現(xiàn)象,通過對魯迅文章的兩個(gè)英文譯本中部分隱喻的翻譯對比,意在分析對比中英翻譯者在翻譯過程中各自母語模因?qū)﹄[喻翻譯的影響和幫助。本文系統(tǒng)地論述了模因與翻譯、模因與隱喻的關(guān)系以及在翻譯過程中模因的傳播過程,并且分析了模因論的歸化和異化的內(nèi)在關(guān)聯(lián),以魯迅文章及其英譯本為例探討在模因論下隱喻模因如何有效轉(zhuǎn)換傳遞,從而有助于中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個(gè)英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對比研究
- 目的論視角下的中醫(yī)古籍英譯——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對比研究
- 文化翻譯論視角下的兩個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較
- 翻譯過程中文化模因的復(fù)現(xiàn)與變異——以《書譜》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語兩個(gè)英譯本對比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個(gè)英譯本對比研究
- 文化翻譯論視角下的兩個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較_22125
- 翻譯美學(xué)視角下《楚辭》兩個(gè)英譯本的對比研究_7461.pdf
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對比研究
- 功能文體學(xué)視角下的魯迅散文翻譯研究以朝花夕拾英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個(gè)英譯本為例
- 概念隱喻理論視角下綽號翻譯方法的研究——基于《水滸傳》兩個(gè)英譯本的比較.pdf
- 動態(tài)順應(yīng)論視角下邊城兩個(gè)英譯本的對比研究
- 動態(tài)順應(yīng)論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的對比研究_19711.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對比研究_10637.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
評論
0/150
提交評論