版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是個(gè)社會(huì)意義系統(tǒng),可分為語(yǔ)義層、詞匯語(yǔ)法層和音系層。語(yǔ)義層由概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能體現(xiàn)。人際功能是指語(yǔ)言除了傳遞信息以外還可以表達(dá)交際者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和在交際互動(dòng)中角色關(guān)系。它向下可由詞匯語(yǔ)法層和音系層體現(xiàn),向上可體現(xiàn)語(yǔ)域中的話(huà)語(yǔ)基調(diào)。語(yǔ)氣、情態(tài)和語(yǔ)調(diào)是人際功能的主要體現(xiàn)方式,但是這些語(yǔ)法手段不足以對(duì)說(shuō)話(huà)者之間的關(guān)系提供有力的解釋。隨著近來(lái)越來(lái)越多的研究證實(shí):人際意義根據(jù)語(yǔ)類(lèi)不同可以有各自不同的體現(xiàn)方式
2、,各種成分在語(yǔ)篇中韻律性地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的人際功能。尤其馬丁提出的評(píng)價(jià)理論為語(yǔ)篇中人際功能研究拓寬了新視野,但該理論只局限在詞匯層面上。進(jìn)一步深化研究人際意義的各種資源如何在語(yǔ)篇中得以體現(xiàn)則是一個(gè)新方向。 本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)人際功能理論為基礎(chǔ),對(duì)中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》及其由楊憲益,戴乃迭翻譯的英譯本ADreamofRedMansions中人物對(duì)話(huà)進(jìn)行分析。試圖找出傳統(tǒng)研究模式之外的其它未被過(guò)多關(guān)注的承載人際意義的范疇,即稱(chēng)謂系統(tǒng)、動(dòng)
3、詞詞組、反問(wèn)句以及虛擬語(yǔ)氣表達(dá)方式;并對(duì)其表現(xiàn)形式和功能進(jìn)行了分析和歸納。通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)人際意義層面的對(duì)比研究,本文對(duì)功能語(yǔ)法的人際意義系統(tǒng)做出了進(jìn)一步探索。 其次本文從功能語(yǔ)言學(xué)人際功能的角度,以獨(dú)立于譯者和讀者之外的第三方新的視角重新審視翻譯作為一種中介手段,是否如實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文所建立的復(fù)雜的人際關(guān)系。與以往翻譯研究不同之處在于本文從作為情景語(yǔ)境變項(xiàng)之一的話(huà)語(yǔ)基調(diào)(語(yǔ)旨)的三個(gè)方面(地位、接觸、情感)出發(fā),著
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》英譯本中人際意義的缺失與再現(xiàn).pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本中林黛玉詩(shī)詞意象的再現(xiàn)
- 《紅樓夢(mèng)》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對(duì)比.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下hawkes紅樓夢(mèng)英譯本中的文化缺失研究
- 從人際功能角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)三個(gè)節(jié)選及其英譯本
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中林黛玉詩(shī)詞意象的再現(xiàn)_26071.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 戲劇對(duì)白翻譯中人際意義的再現(xiàn)——基于雷雨英譯本的個(gè)案研究
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用分析
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本中的文化缺失研究_23834.pdf
- 評(píng)《紅樓夢(mèng)》英譯本顏色詞的翻譯_20569.pdf
- 從人際功能角度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》三個(gè)節(jié)選及其英譯本_40499.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論