版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為常見(jiàn)的翻譯類型,合同翻譯具有專業(yè)性強(qiáng),邏輯性強(qiáng),用詞嚴(yán)謹(jǐn),文體正式,具有法律效力等特征。對(duì)于翻譯人員,特別是經(jīng)驗(yàn)不足的翻譯人員來(lái)說(shuō)具有不小的挑戰(zhàn)。因此,一次成功的合同翻譯具有總結(jié)和分析的價(jià)值。本文通過(guò)分析具體案例,以奈達(dá)的功能對(duì)等為理論支撐,總結(jié)和探討了合同翻譯的常見(jiàn)特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)以及翻譯時(shí)需要注意的問(wèn)題。
本報(bào)告所選用的案例出自作者從事的工程合同翻譯實(shí)踐。作者采用奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為翻譯的指導(dǎo),總結(jié)了翻譯原則,翻譯策略
2、和翻譯翻譯經(jīng)驗(yàn)。通過(guò)本文,作者對(duì)自己從翻譯實(shí)踐中獲得的一些收獲做出完整翔實(shí)的報(bào)告,希望通過(guò)對(duì)項(xiàng)目處理進(jìn)程的描述和對(duì)常見(jiàn)問(wèn)題的總結(jié)分析,對(duì)有志從事合同翻譯的譯者提供借鑒和思考。
本報(bào)告共分為七章,主要內(nèi)容可分為五個(gè)部分,第一部分包括第一章,第二部分是第二章,簡(jiǎn)要介紹了奈達(dá)的翻譯對(duì)等理論的內(nèi)容以及把它與合同翻譯相結(jié)合的原因。第三部分包括第三章和第四章,主要介紹筆者所承擔(dān)任務(wù)的背景,項(xiàng)目介紹,以及項(xiàng)目開(kāi)始之前的準(zhǔn)備工作,翻譯工作進(jìn)行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等角度探究新聞翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看時(shí)政詞匯的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度研究科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯_14907.pdf
- 從功能對(duì)等角度論藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度談《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)苔絲中譯本的研究
- 從功能對(duì)等理論角度分析專利英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《喜福會(huì)》漢譯本的研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度看山東省旅游文本的英譯策略.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《苔絲》中譯本的研究_36501.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《蘋(píng)果樹(shù)》中譯本的研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度試譯趙本山小品中的歇后語(yǔ).pdf
- 從功能對(duì)等角度談科技英語(yǔ)漢譯中的增詞法.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的商務(wù)合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能對(duì)等理論角度分析專利英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐報(bào)告_5806.pdf
- 從功能對(duì)等角度淺析外宣翻譯策略——以中國(guó)特色詞匯翻譯為例.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等角度看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論