已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文運(yùn)用了德國(guó)的目的翻譯理論來研究以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯。作者認(rèn)為戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是其達(dá)到翻譯目的充分性。戲劇翻譯如同戲劇創(chuàng)作一樣,其最終目的都是為舞臺(tái)表演服務(wù),因而在戲劇翻譯的過程中,可表演性必須是譯者應(yīng)考慮的一個(gè)方面。根據(jù)目的論,翻譯的目的是由譯文的發(fā)起者根據(jù)譯文接受者的需求而確定的.在以舞臺(tái)表演為目的的戲劇翻譯中,其接受者眾多,各自的需求既有相似的一面也有不同的地方,然而他們的需求都是為成功的舞臺(tái)演出和應(yīng)達(dá)到的演出效果服務(wù)。本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩型廣告的翻譯.pdf
- [畢業(yè)論文]從目的論角度看廣告的翻譯
- 從目的論的角度看外交模糊語的翻譯.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度看云南旅游宣傳資料的翻譯
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看德伯家的苔絲的隱喻翻譯
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
- 從目的論角度探索商貿(mào)英語的翻譯
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度看對(duì)外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論