版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是不同語言文化之間的重要溝通手段。電影作為一種文化載體,同樣需要翻譯這個(gè)環(huán)節(jié)。隨著經(jīng)濟(jì)和文化全球化趨勢的不斷發(fā)展,國外影片大批涌入中國市場,電影字幕翻譯作為獲取信息、享受娛樂的重要工具,地位越來越重要。高質(zhì)量的電影字幕翻譯能為外語片錦上添花,吸引更多的觀眾,不僅讓觀眾得到更好的享受,而且也能更好地促進(jìn)不同文化的傳播和交流。 作為一項(xiàng)新興的翻譯領(lǐng)域,電影字幕翻譯取得了令人矚目的成果。歐洲由于其語言格局的特殊性,理論研究開展的較
2、為廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范和質(zhì)量控制方面都形成了一定的共識和規(guī)范。然而,國內(nèi)目前對于電影字幕翻譯這一特殊領(lǐng)域的重視顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。學(xué)術(shù)研究滯后,譯者水平參差不齊等一系列問題都嚴(yán)重影響了中文電影字幕翻譯的水平。理論上,規(guī)范電影字幕翻譯的理論尚未成熟和完善,實(shí)踐上,電影字幕翻譯的質(zhì)量還有待于提高。 本文嘗試從目的論的角度對英文影片的字幕漢譯進(jìn)行研究,以期對提高電影字幕翻譯質(zhì)量有所借鑒。根據(jù)功能翻譯理論中的‘目的論’,翻譯過程的
3、至高原則是該翻譯活動(dòng)本身的目的,因此電影字幕翻譯是一種有目的的行為。電影字幕翻譯的主要目的是在時(shí)間和空間的制約下,向處在特定文化背景中的觀眾最有效的傳達(dá)相關(guān)信息,使其能夠更好的理解和欣賞電影作品,從而吸引更多的觀眾觀看電影,以此獲得更高的票房收益。為了實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的目的,翻譯人員必須在重視不同文化現(xiàn)象的同時(shí),在具體的翻譯實(shí)踐中遵循相關(guān)的翻譯原則,采取特定的翻譯策略。 全文共分六個(gè)部分,第一部分介紹了研究的背景,意義,目的,全文的
4、結(jié)構(gòu)和研究方法,第二部分是文獻(xiàn)闡述,第三部分主要討論了電影字幕的特點(diǎn)和功能,第四部分介紹了全文的理論基礎(chǔ)--目的論,并提出將目的論運(yùn)用于電影字幕翻譯的可行性,同時(shí)在第三章所探討的電影字幕功能的基礎(chǔ)上提出了相應(yīng)的原則以指導(dǎo)實(shí)踐。第五部分根據(jù)電影字幕翻譯的特點(diǎn)和原則提出了合適的翻譯策略并舉例進(jìn)行了分析,第六部分總結(jié)全文,并提出了一些建議以供有興趣的學(xué)者在電影字幕翻譯領(lǐng)域做出進(jìn)一步的研究。 從目的論的角度研究英文影片的字幕漢譯是本文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究.pdf
- 從目的論角度分析電影《活著》英語字幕翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從目的論看電影《亂世佳人》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 基于目的論分析進(jìn)口電影字幕的翻譯技巧
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從目的論探究老友記的英漢字幕翻譯及其翻譯策略
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個(gè)案分析
- 從目的論角度探索商貿(mào)英語的翻譯
- 從目的論角度論中文電影片名英語翻譯.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
評論
0/150
提交評論