已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、眾所周知,科學技術對于一個國家的發(fā)展起著至關重要的作用,科學技術是第一生產力。當今世界,科學技術迅速發(fā)展,其中絕大多數(shù)都是用英語出版或發(fā)表的,科技英語在推動經(jīng)濟社會向前發(fā)展的過程中起到了重要的作用。因此,科技英語的翻譯越來越引起人們的重視。
所謂翻譯,就是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。作為交際的一種手段,在人類文明中翻譯起著重要的作用。因此,提高對翻譯的理論認識,增強譯者的實踐能力
2、顯得日趨緊迫。
而就科技翻譯而言,傳統(tǒng)翻譯的理論很難指導科技翻譯,它們之間有較大的差距,科技翻譯有其獨特的特點,在翻譯實踐中,正因為科技翻譯有其自己的特點,譯者需要有特定的翻譯理論指導。
紐馬克根據(jù)語言功能將文本劃分為表達型文本,呼喚型文本和信息型文本,科技文本屬于信息型文本。除此之外,紐馬克還提出語義翻譯和交際翻譯兩種理論。語義翻譯適用于表達型文本,而交際翻譯適用于信息型文本和呼喚型文本。根據(jù)翻譯實踐中遇到的問題,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯理論視角下的Ecohydraulic:An Integrated Approach漢譯實踐報告.pdf
- 從交際翻譯理論視角探討amyfoster翻譯的實踐報告
- 交際翻譯理論指導下的企業(yè)管理類文本漢譯——以effectiveinternalcommunication:volume2的漢譯為例
- 從交際翻譯理論視角探討Amy Foster翻譯的實踐報告_16272.pdf
- 從交際翻譯理論視角探討喬納森傳翻譯的實踐報告
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的美國專利漢譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告:從功能對等理論視角論信息類文本的漢譯英技巧.pdf
- 交際翻譯視角下勵志語篇的漢譯——Leanin-For Graduates的漢譯報告.pdf
- 交際翻譯理論指導下經(jīng)濟類文本的漢譯
- 闡釋學視角下管理類文本的翻譯.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 敘事學視角下的小說翻譯——oursoulsatnight節(jié)選漢譯實踐與翻譯報告
- 《石油輸送站設備的使用和技術維護手冊》漢譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯理論視角下的勞力士手表產品宣傳廣告漢譯.pdf
- 概念隱喻理論視角下英語新聞漢譯實踐報告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報告.pdf
- 交際翻譯理論關照下的訪談口譯實踐報告.pdf
- 奈達對等理論視角下的民航手冊漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 海洋環(huán)境文獻中的從句漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下科技類文本的翻譯——《翻譯與技術》漢譯翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論