已閱讀1頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、漢英口譯中的不規(guī)范翻譯是口譯中常常出現(xiàn)的問題。如何在時間和環(huán)境受限的條件下避免這種不規(guī)范翻譯是口譯人員面臨的難題之一。而為何出現(xiàn)不規(guī)范翻譯現(xiàn)象是需要我們思考的問題。因為不規(guī)范的翻譯會影響翻譯的質量,或導致歧義,最終影響溝通和交流。那么不規(guī)范翻譯現(xiàn)象的存在是否具有共性或者規(guī)律性?是否有解決方案從而避免這種情況的產生?對這些問題的思考促成了此次調研。
此次調研采取調查問卷和口譯錄音相結合的方法。在調查問卷部分,筆者從口譯專業(yè)研究生
2、班選取30名同學作為調研對象,向其發(fā)放調查問卷。從中又挑選出5位同學作為定向研究對象。筆者根據(jù)調研結果梳理出以下6種造成譯文不規(guī)范的原因:意合向形合轉換不當;緊湊結構向流散結構轉換不當;人稱向物稱轉換不當;動態(tài)向靜態(tài)轉換不當;具體向抽象轉換不當和分析型語言向綜合型語言轉換不當。在口譯錄音部分,筆者將錄音文件發(fā)放給被調查的5位同學。錄音文件的語料選自連淑能(1993)和楊豐寧(2006)所著書中的經(jīng)典句子。而后筆者對同學們翻譯的句子進行了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關于漢英口譯不規(guī)范翻譯現(xiàn)象的研究_9228.pdf
- 漢英口譯中的語法負遷移現(xiàn)象.pdf
- 關聯(lián)理論視角下漢英口譯中的文化空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 公文寫作中的不規(guī)范現(xiàn)象研究.pdf
- 漢英翻譯中的中式英語現(xiàn)象研究.pdf
- 漢英口譯策略研究.pdf
- 基于語料庫的漢英會議口譯句法操作規(guī)范研究.pdf
- 漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略.pdf
- 英語口譯口譯中不規(guī)范表達及其可接受性
- 翻譯的迷失——關于漢英公示語的翻譯.pdf
- 漢英翻譯中中式英語現(xiàn)象及分析.pdf
- 關于漢英句子翻譯的幾點想法
- 功能翻譯理論指導下的漢英外交口譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 漢英兼類現(xiàn)象對比研究.pdf
- 漢英歧義現(xiàn)象對比研究.pdf
- “不+名詞”現(xiàn)象研究.pdf
- 漢英口譯中長句口譯策略運用的項目報告.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論下漢英導游口譯中的誤譯和策略.pdf
- 基于語料庫的中國大學生漢英口譯詞匯模式簡化現(xiàn)象研究.pdf
評論
0/150
提交評論