2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀(jì)80年代末,翻譯研究中出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。是兩股思潮的合力導(dǎo)致了這一轉(zhuǎn)向,一是以譯文產(chǎn)生的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、意識形態(tài)等多方面的文化背景為內(nèi)容進(jìn)行研究;二是文化學(xué)的興起和繁榮。“文化轉(zhuǎn)向”在一定程度上彌補(bǔ)了語言學(xué)研究的缺陷,將社會文化活動納入了研究的視野。突破語言、突破文學(xué)的文化轉(zhuǎn)向,已經(jīng)成為當(dāng)今國際譯學(xué)界翻譯研究的一個重要發(fā)展趨勢。在此趨勢下,翻譯研究不再把翻譯看成是語言轉(zhuǎn)換間的孤立片段,相反,它把翻譯放到一個宏大的文化語境中去

2、審視。 隨著全球化的發(fā)展,世界各國之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益密切,國際交往活動日趨頻繁。尤其是自改革開放以后,中國經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,中國參與國際事務(wù)的能力日益增強(qiáng)。作為中國官方信息對外交流的手段和媒介,外事翻譯在國際交往活動中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,外事翻譯成為國際交往活動參與者的眼睛、嘴巴和耳朵。而翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,也對外事翻譯提出了新的要求。相對于其它文本,外事語篇中往往包含了更多含有文化因素的信息。外事翻譯員在翻譯的過

3、程中不能只局限于外事文本的語言轉(zhuǎn)換層面,而是應(yīng)該著眼于其中的文化內(nèi)涵,在翻譯過程中,采用適當(dāng)?shù)氖侄魏图记桑?、?zhǔn)確地傳達(dá)外事文本的文化涵義。本文分為六個部分: 第一章簡要介紹了論文的意義和目的、研究方法和理論框架,以及論文的主要內(nèi)容。 第二章詳細(xì)梳理了文化轉(zhuǎn)向在中西方翻譯研究中的產(chǎn)生與發(fā)展,著重介紹了翻譯研究的發(fā)展、文化的定義和中西方文化的對比、翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的產(chǎn)生及其對翻譯研究的影響。該部分為本論文做了堅實的

4、理論鋪墊,使研究在這個基礎(chǔ)上順利進(jìn)入到外事翻譯語境中文化轉(zhuǎn)向的探討。 第三章詳細(xì)分析了外事翻譯的性質(zhì)和作用、外事翻譯的發(fā)展歷史,以及外事翻譯的分類和主要特點。 第四章是論文的核心部分,具體探討了外事翻譯中的文化轉(zhuǎn)向問題,指出了外事翻譯中存在的文化因素,同時提出在跨文化交際的背景下,外事翻譯必須適應(yīng)不同的文化背景,全面?zhèn)鬟_(dá)外事語篇中的文化內(nèi)涵,從而實現(xiàn)從源語到譯語的順利轉(zhuǎn)換過程。 第五章提出了三種用于移植外事語篇中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論