版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)社會(huì)地位的不斷提升和社會(huì)發(fā)展的不斷進(jìn)行,中國(guó)的各項(xiàng)產(chǎn)業(yè)也得到不斷的發(fā)展。近年來(lái),由于我國(guó)的進(jìn)出口貿(mào)易不斷擴(kuò)大和發(fā)展,使得國(guó)內(nèi)的知名品牌也走向了世界各地。越來(lái)越多的企業(yè)想要進(jìn)一步拓展其國(guó)內(nèi)和國(guó)際市場(chǎng)。就拿汽車(chē)產(chǎn)業(yè)為例,國(guó)內(nèi)品牌在中國(guó)人中越來(lái)越受歡迎,由于其具備的高超的品質(zhì)、精巧的設(shè)計(jì)和多樣的功能,甚至在外國(guó)人當(dāng)中都享有很好的口碑。為了方便與外界的交流與合作,用以對(duì)產(chǎn)品促銷(xiāo)和宣傳的推介類(lèi)漢英翻譯將受到國(guó)內(nèi)外企業(yè)廣泛的歡迎。因此,對(duì)于
2、發(fā)展我們的出口貿(mào)易,提升國(guó)內(nèi)產(chǎn)品的知名度和促進(jìn)汽車(chē)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展等目標(biāo)來(lái)說(shuō),推介類(lèi)文本翻譯是一項(xiàng)重要策略。通過(guò)對(duì)該汽車(chē)雜志-《汽車(chē)之友》的研究與翻譯,本文主要有一下幾個(gè)發(fā)現(xiàn):1、本文本摘自汽車(chē)雜志,因此屬于推介類(lèi)文本。同時(shí)它具有信息傳遞和呼喚功能的交際翻譯功能,所以是呼喚性文本。2、本文本翻譯的難點(diǎn)主要在于對(duì)表達(dá)效果的貼切的翻譯。本文作者堅(jiān)持以“讀者為中心”的原則,運(yùn)用紐馬克的交際翻譯理論作為指導(dǎo),來(lái)解決翻譯問(wèn)題。在研究和翻譯過(guò)程中,為了提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專(zhuān)利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯補(bǔ)償理論指導(dǎo)下的漢英翻譯實(shí)踐——以《美國(guó)民主歷程》(節(jié)選)為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下《梅麗迪安》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說(shuō)翻譯——以小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)新娘》為例.pdf
- 德國(guó)功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問(wèn)題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問(wèn)題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡(jiǎn)史》漢譯為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 功能學(xué)派理論指導(dǎo)下科技文獻(xiàn)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《GBSS網(wǎng)絡(luò)共享》節(jié)選翻譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專(zhuān)利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告--以《3D打?。阂环N新興的學(xué)習(xí)技術(shù)》為例.pdf
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的嫘祖故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢英外交口譯研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論