已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢語和英語在篇章銜接方面的連詞使用情況有所不同,對此進(jìn)行研究有利于漢英兩語的學(xué)習(xí)和互譯。本文以篇章銜接及文化語言學(xué)理論指導(dǎo),將曹雪芹所著《紅樓夢》與楊憲益、戴乃迭的英譯本的相關(guān)語料分韻文和散文進(jìn)行對比,而連詞作為銜接手段在漢語中的使用數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語,在英譯本中,表示增補(bǔ)關(guān)系和轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞的使用數(shù)量較表示原因和時間的連詞多。這些現(xiàn)象可以從中西文化的比較中得出。
本研究分為五個部分:第一章是緒論部分,介紹選題緣起、文獻(xiàn)綜述、研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 英漢親屬稱謂文化差異對比分析——以紅樓夢英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 英漢親屬稱謂文化差異對比分析——以《紅樓夢》英譯本為例_11046.pdf
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
- 中英禮貌對比研究及文化影響——以《紅樓夢》兩個英譯本中拒絕言語行為為例.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【開題報告】
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
評論
0/150
提交評論