版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,越來越多的外國游客來到中國旅游觀光。作為聯(lián)合國五種主要語言之一的英語不可避免地成為跨文化交際中最重要的工具,它也是促進旅游業(yè)發(fā)展必不可少的媒介。然而,由于中西文化差異導(dǎo)致漢語與英語在語言習(xí)慣上的不盡相同,旅游文本在翻譯的過程中難免會產(chǎn)生誤譯。 旅游文本文化內(nèi)涵豐富,主要表現(xiàn)在以下六個方面:歷史典故,宗教信仰,園林藝術(shù),飲食文化,民族風(fēng)俗和思維模式。為了正確處理這些富含文化內(nèi)涵的翻譯文本,翻譯理論家曾提出
2、過一些表面不同但本質(zhì)相似的翻譯策略。其目的是在于要完全正確地傳遞文化內(nèi)涵。 本文以奈達的功能對等理論為指導(dǎo),綜合了文化的概念,在此基礎(chǔ)上,指出了跨文化差異意識對譯者的重要性及其減少旅游文本誤譯的必要性。通過直譯,音譯加解釋,音譯加直譯,文化類比,以及釋義等途徑,不僅能使文化內(nèi)涵有效地傳遞給譯文讀者,而且還能避免誤譯。在研究了翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及認真分析了旅游文本的誤譯實例后認為旅游文本翻譯就是文化信息傳播,這對譯者的語言功底,文化修養(yǎng),
3、責(zé)任心等都提出了很高的要求。理論與實踐相結(jié)合的經(jīng)驗?zāi)芨玫貛椭g者進行翻譯工作。 針對旅游翻譯中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象進行了研究和分析,認為影響旅游文本翻譯效果的因素除語言差異外還有文化差異。文化有廣義和狹義之分,旅游文化為狹義文化。 首先,介紹了旅游文化的定義及其特征,旅游英語的語言特點和文本風(fēng)格,進而分析了旅游英語的研究現(xiàn)狀。隨后研究了旅游文本所涉及的中西方文化之差異。將國內(nèi)外相關(guān)涉及的文化翻譯策略進行了一個比較,如國內(nèi)的錢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化視角研究誤譯.pdf
- 從文化視角分析誤譯現(xiàn)象.pdf
- 從文化功能對等理論角度剖析文化誤譯現(xiàn)象.pdf
- 從翻譯倫理看文化誤譯.pdf
- 從跨文化交際視角看待旅游英語翻譯
- 文化“誤譯”的翻譯倫理視角探析.pdf
- 從認知視角剖析英漢文化中的悲傷隱喻.pdf
- 從順應(yīng)論角度看文化誤譯.pdf
- 從文化差異的視角剖析陽朔西街的文化適應(yīng)
- 從文化視角解讀《京華煙云》中的“中國英語”
- 從文化差異的視角剖析陽朔西街的文化適應(yīng)_20770.pdf
- 從文化的視角研究外語教學(xué)中的英語典故.pdf
- 從文化視角看英語習(xí)語翻譯.pdf
- 從多元互補視角剖析四川旅游文本中文化負載詞的漢譯英.pdf
- 泰山旅游文本的誤譯.pdf
- 淺談從英譯漢看跨國文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象_0
- 文化預(yù)設(shè)與文化誤譯.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向的視角論法律英語中的冗言及其翻譯.pdf
- 解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
- 從跨文化視角談中國旅游詩詞翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論