版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)UDC埸H1大譬學(xué)號(hào)密級(jí)YANGZHOUUNIVERSITY碩士學(xué)位論文(全日制專業(yè)學(xué)位)MZl60316TheApplicationofReiss’TextTypologyinTravelNewsTranslation—ACaseStudyoftheE—CTranslationofNinePiecesofNewsinTravelWeekly賴斯文本類型理論在旅游新聞翻譯中的應(yīng)用一一以《旅行周:FIJ》九則新聞的漢譯為例仲璐璐申請(qǐng)
2、學(xué)位級(jí)別:亟論文提交日期:2Q!墨生三月論文答辯日期:學(xué)位授予單位:揚(yáng)劌盤堂學(xué)位授予日期:答辯委員會(huì)主席:周塑逝墼撞2018年6月、)一、,r刪轡M2㈨8㈣稆Ⅲ3㈣YZhongLulu:TheApplicatlonofReiss’TextTypologyinTravelNewsT1’anslationAcknowledgments1wanttoexpressmygratitudetothosepeoplewhohavesupported
3、myeffortsinwritingthistranslationreportduringthepastfewmonthsFirstly,IamgreatlyindebtedtoQinXu,mysupervisor,whogavemealotofencouragementandguidanceHespentmuchtimerevisingmyreportandgavemetheinspiringadviceButforhispatien
4、tandenlighteninginstructions,IcouldnothavecompletedthisreportSecondly,heartfeltthankswouldgotothelibrarian,whohelpedmefindtherelevantmaterialsandbooksinmyschoollibrary,savingalotoftimeformeThirdlyIowemysincerethankstomyf
5、riendsandclassmateswhowerewillingtospendtimeinlisteningtomeandhelpingmeworkoutmyproblemsappearinginwritingthereportNextheartygratitudeshouldbeextendedtotheprofessorsandteachersinForeignLanguagesInstitute,whoaredevotedtot
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 賴斯文本類型學(xué)在翻譯中的應(yīng)用——以《倫敦的100個(gè)歷史遺跡》節(jié)譯為例.pdf
- 基于賴斯文本類型理論的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 基于文本類型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 從文本類型理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從紐馬克的文本類型理論研究網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞漢譯——以中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)“雙語(yǔ)新聞”為例.pdf
- 文本類型理論視角下財(cái)經(jīng)文章漢譯研究——以《財(cái)經(jīng)與會(huì)計(jì)》的漢譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下英語(yǔ)科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國(guó)人》翻譯為例.pdf
- 賴斯的文本類型理論觀照下的漢英財(cái)經(jīng)新聞編譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 從萊斯的文本類型翻譯理論看英語(yǔ)技術(shù)類文本的漢譯——以Specification for Road Lighting Installation的翻譯為例.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的文字游戲翻譯研究——以阿麗思漫游奇境記為例
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下企業(yè)環(huán)保宣傳資料的英譯.pdf
- 文本功能翻譯理論框架下新聞翻譯研究——以中國(guó)災(zāi)難性新聞翻譯為例.pdf
- 諾德文本類型理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 文本類型理論及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 醫(yī)學(xué)新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論