版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)改革開放三十年以來(lái),商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的速度令世界瞠目,特別是在近幾年西方世界的經(jīng)濟(jì)停滯、衰退的情況下,外資企業(yè)逐漸地意識(shí)到盡早占領(lǐng)亞洲市場(chǎng)尤其是中國(guó)市場(chǎng),是能夠在商品經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)中保持優(yōu)勢(shì)的關(guān)鍵。因此,打造知名品牌已經(jīng)成為市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)戰(zhàn)略中重要組成部分,能夠擁有一個(gè)貼切又獨(dú)特的商品名稱及在目標(biāo)國(guó)市場(chǎng)貼切的翻譯是企業(yè)發(fā)展的一個(gè)非常重要的因素。
鑒于此,本文嘗試使用德國(guó)功能翻譯理論對(duì)現(xiàn)有的商品名稱翻譯策略做分析研究,并提出零翻譯策略(
2、zero translation)具有可行性。德國(guó)功能翻譯理論中最核心的理論為Vermeer的目的論(the Skopos Theory),該理論強(qiáng)調(diào)翻譯發(fā)起者的目的性(功能性),認(rèn)為在翻譯時(shí)譯者應(yīng)根據(jù)客戶的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。在商品名稱翻譯中,企業(yè)對(duì)于商品名稱的定位策略具有很強(qiáng)的目的性行為,而其在目的國(guó)的譯名既要做到和源語(yǔ)貼切,又要符合目的國(guó)文化、政治、法律等方面的約束,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 維吾爾成藥商品名稱的翻譯研究.pdf
- 目的論視域下漢語(yǔ)商品名稱英譯策略的研究.pdf
- 報(bào)關(guān)商品名稱及編碼歷年考題
- 商品名稱與商標(biāo)權(quán)保護(hù).pdf
- 商品名稱及編碼協(xié)調(diào)制度課件
- 注冊(cè)商標(biāo)與商品名稱、商品裝潢的混淆認(rèn)定.pdf
- 進(jìn)出口商品名稱與編碼
- 對(duì)外貿(mào)易合同商品名稱和品質(zhì)條款的探討
- 商品名
- 藥品中文商品名研究.pdf
- 基于模因翻譯論的藥品英文商品名漢譯規(guī)范研究.pdf
- 廣告翻譯策略研究的功能派翻譯理論途徑.pdf
- 根據(jù)2004年我國(guó)《進(jìn)出口商品名稱及編碼協(xié)調(diào)制度》調(diào)整情況
- 音意兼譯在英語(yǔ)商品名詞翻譯中的應(yīng)用
- 對(duì)藥品商品名過(guò)多引起的思考
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 常用農(nóng)藥的商品名、通用名、規(guī)格、
- 功能翻譯理論視角下的商品說(shuō)明書翻譯.pdf
- 維吾爾藥品名稱翻譯分析.pdf
- 世界染料品種2000年 染料商品名
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論