已閱讀1頁,還剩117頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著經濟改革的深入,我們與國外之間的貿易交流也變得越來越頻繁,廣告在其中所扮演的角色也越來越重要。然而在此期間,我們很容易忽視兩者文化上的差異從而犯跨文化語用的錯誤。如何彌合文化差異,完善廣告翻譯,是本文研究的主要課題。
功能派翻譯理論于20世紀70年代提出,它的主要內容是:翻譯過程應該以其翻譯的目的為準則,而不是逐字逐句的按照字面意思來翻譯;功能派翻譯理論是建立在語言形式上的不同文化間的交流,而不再是純語言方面的轉換。<
2、br> 本文在功能派翻譯理論的指導之下,對電視、報紙、廣播、網絡等現(xiàn)代化交流工具中的廣告進行了分析,總結跨文化語用失誤的原因,提出避免失誤發(fā)生的具體解決辦法。并在此基礎之上,對廣告中歸化與異化的翻譯策略進行比較研究。
除論文引言與結論以外,全文共分四個章節(jié)。第一章和第二章分別介紹了廣告以及功能派翻譯理論的基本內容和相關知識。第三章,作者對出現(xiàn)在廣告中的跨文化語用失誤進行了分析,并在此基礎之上,總結了出現(xiàn)如上錯誤的具體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 功能翻譯理論途徑下的詩型廣告翻譯.pdf
- 功能派翻譯理論下商品名稱翻譯策略的研究.pdf
- 功能翻譯理論與廣告翻譯.pdf
- 旅游文化翻譯英譯研究——基于德國功能派翻譯理論.pdf
- 從功能派翻譯理論視角探討漢英交替?zhèn)髯g策略.pdf
- 廣告語篇翻譯的功能途徑.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標語翻譯.pdf
- 科技應用語篇的語體特征及翻譯策略研究—基于德國功能派翻譯理論.pdf
- 從功能派翻譯理論看商標的零翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標詞的翻譯.pdf
- 功能理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 論德國功能派翻譯理論及中醫(yī)翻譯之運用.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看說明書翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角研究《紅樓夢》中人名翻譯.pdf
- 基于功能翻譯理論的日本廣告語翻譯技巧研究.pdf
- 從功能翻譯理論分析廣告的翻譯誤差及其對策.pdf
評論
0/150
提交評論