版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文為一篇導(dǎo)游口譯任務(wù)實踐報告,所描述的口譯任務(wù)為筆者負責(zé)的2014年陪同湖南大學(xué)設(shè)計院外籍教師Mohsen Jaarfarnia和其妻子參觀岳麓書院的工作,重點選取了對岳麓書院赫曦臺、大門、二門、講堂的介紹作為本文的案例分析對象,分析導(dǎo)游口譯時遇到的難點,并針對這些難點探討相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。
在回顧任務(wù)過程時,報告重點描述了這次口譯任務(wù)的準(zhǔn)備情況和進行階段,詳述了每個階段筆者的工作內(nèi)容,并對任務(wù)過程進行了總結(jié)和反思。
2、
在“案例分析”這一章里,報告緊密結(jié)合“岳麓書院人文和歷史氛圍濃厚”這一因素,選取部分典型案例,根據(jù)翻譯難點對本次導(dǎo)游口譯任務(wù)進行了文本層面的詳細分析:把講解大門和講堂的部分對聯(lián)、講堂的學(xué)規(guī)和赫曦臺“?!薄皦邸倍直澈蟮奈幕W事以及大門兩側(cè)漢白玉抱鼓石的設(shè)計理念作為例子,并與老師上課給出的參考版本與筆者事后改進的版本進行比較,找出翻譯的不足,分析其中原因并探討相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。
通過對任務(wù)的描述和案例分析,報
3、告得出如下總結(jié):1.導(dǎo)游口譯的譯前準(zhǔn)備應(yīng)包括主題內(nèi)容的準(zhǔn)備。譯員應(yīng)在譯前精讀包括主題內(nèi)容的材料,才能完成高質(zhì)量的導(dǎo)游口譯;2.現(xiàn)場口譯對聯(lián)等文化內(nèi)涵豐富的內(nèi)容時,建議譯前搜尋是否有參考版本,如果有權(quán)威版本,譯前充分理解,口譯時靈活運用;如果沒有,充分理解原文,運用省略、意譯或加注等翻譯技巧,做到讓譯語對象明白暢曉;3.譯員在導(dǎo)游口譯現(xiàn)場時應(yīng)保持良好的心態(tài),積極應(yīng)對口譯中出現(xiàn)的困難以減少緊張和分心對口譯帶來的不良影響;4.譯員在平時的口譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 岳麓書院口譯實踐報告.pdf
- 岳麓書院的導(dǎo)游詞
- 岳麓書院導(dǎo)游詞范文
- 2019導(dǎo)游考試岳麓書院導(dǎo)游詞5篇
- 目的論視角下的岳麓書院旅游口譯實踐報告.pdf
- 導(dǎo)游口譯中的歸化和異化——北陵公園導(dǎo)游口譯實踐報告.pdf
- 導(dǎo)游陪同英語口譯實踐報告--以2013大連國旅四次陪同口譯為例.pdf
- 介紹長沙岳麓書院的導(dǎo)游詞
- 導(dǎo)游口譯實踐報告—以2016年華中科技大學(xué)新西蘭孔子學(xué)院中國文化體驗營導(dǎo)游口譯為例
- 直隸總督署導(dǎo)游口譯實踐報告.pdf
- 旅游口譯實踐報告——以2014年“漢語橋”夏令營中的景點口譯為例.pdf
- 導(dǎo)游口譯中短時記憶策略的應(yīng)用——清昭陵導(dǎo)游口譯實踐報告.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中補償策略的應(yīng)用——張氏帥府導(dǎo)游口譯實踐報告.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中修復(fù)策略的應(yīng)用——沈陽故宮導(dǎo)游口譯實踐報告_10150.pdf
- 云臺山景區(qū)導(dǎo)游口譯實踐報告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的導(dǎo)游口譯策略研究——以內(nèi)蒙古旅游景點導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對策略——以沈陽大帥府漢英導(dǎo)游口譯實踐為例.pdf
- 外國文化團組陪同口譯實踐報告——以文化餐飲口譯為例.pdf
- 商務(wù)陪同口譯實踐報告——以TECNIMED技術(shù)總監(jiān)訪湘陪同口譯為例.pdf
- 定遠營導(dǎo)游陪同口譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論