版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詩(shī)性隱喻是文學(xué)作品中用以創(chuàng)造文學(xué)藝術(shù)效果的隱喻,它以一種可眼見(jiàn)、可觸摸、可聽(tīng)到或可嗅到的方式,創(chuàng)造某種意境,以寄托作者的某種思想與情感。傳統(tǒng)翻譯理論關(guān)于隱喻的翻譯忽視了隱喻的認(rèn)知本質(zhì),對(duì)翻譯的實(shí)質(zhì)認(rèn)識(shí)不夠。本研究以《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)性隱喻翻譯為例,在概念整合理論和翻譯整合觀(guān)的基礎(chǔ)上,探討詩(shī)性隱喻翻譯的多種信息整合模式。具體而言,本研究主要關(guān)注以下三個(gè)問(wèn)題:
?。?)不同的詩(shī)性隱喻翻譯模式背后具有什么樣的認(rèn)知理?yè)?jù)?
?。?)
2、詩(shī)性隱喻的翻譯中體現(xiàn)了什么樣的信息整合模式?
?。?)不同的信息整合模式背后具有什么樣的條件,其運(yùn)作過(guò)程如何?研究得出以下幾點(diǎn)主要結(jié)論:
第一,翻譯本質(zhì)上是一種信息整合過(guò)程,而譯文則是信息整合的產(chǎn)物。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)性隱喻的翻譯,不同的譯者采取不同的翻譯模式。即使相同的譯者在翻譯不同的詩(shī)性隱喻時(shí)所采取的模式也會(huì)有所不同,而其翻譯模式背后的認(rèn)知理?yè)?jù)是不同的信息整合模式。所以,翻譯實(shí)質(zhì)上也是一種信息整合過(guò)程。這一整合過(guò)程
3、在詩(shī)性隱喻的翻譯中得到充分體現(xiàn)。
第二,本研究基于概念整合理論,構(gòu)建了翻譯的信息整合模式的理論框架。信息整合模式中包含六個(gè)重要概念,即源文本信息空間、譯者信息空間、類(lèi)屬信息空間、整合信息空間、信息整合、譯文信息。翻譯的信息整合模型遵循認(rèn)知處理以及構(gòu)建復(fù)合空間時(shí)的六條最優(yōu)化原則,即整合原則、網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系原則、意義拆分原則、拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)原則、充足理由原則和轉(zhuǎn)喻投射原則?;诟鞣N知識(shí)構(gòu)建的信息空間在本質(zhì)上是具有體驗(yàn)性的。詩(shī)性隱喻翻譯主要涉及
4、三種信息整合模式,即信息缺位整合模式、信息繼承整合模式和信息置換整合模式。
第三,結(jié)合《紅樓夢(mèng)》詩(shī)性隱喻的翻譯,探討了不同的信息整合模式的條件,并詳細(xì)闡釋了各模式的運(yùn)作過(guò)程。首先,信息缺位整合模式是一種基于信息整合的認(rèn)知過(guò)程,并非總能完整地傳達(dá)所有源文本信息,有時(shí)源文本信息會(huì)在信息整合過(guò)程中缺位。在詩(shī)性隱喻翻譯的信息缺位整合模式中,源文本信息空間包含承載深厚的源語(yǔ)的隱喻文化意象信息,其在譯者信息空間中的可及性比較低,需要大量的
5、背景知識(shí)作補(bǔ)充。其次,信息繼承整合模式是指翻譯認(rèn)知操作中意象信息和關(guān)系被譯者從源文本信息空間中繼承。在詩(shī)性隱喻翻譯的信息繼承整合模式中,源文本信息空間通常包含源語(yǔ)文化認(rèn)知模型和目的語(yǔ)文化認(rèn)知模型中具有一定普遍性的意象。對(duì)于譯者和譯文讀者來(lái)說(shuō),這些隱喻文化意象都是可及的。但在有些情況下,源文本信息空間中的意象可能會(huì)承載特定的隱喻映射關(guān)系,這些隱喻映射關(guān)系往往具有深厚的文化認(rèn)知烙印,在翻譯中無(wú)法做到完全繼承?!都t樓夢(mèng)》中詩(shī)性隱喻翻譯的信息繼
6、承整合模式分為兩種子模式:完全信息繼承整合模式和部分信息繼承整合模式。前者整合的結(jié)果是譯文信息繼承了源文本信息空間中的隱喻意象及其所承載的隱喻映射關(guān)系,而后者整合的結(jié)果是譯文信息雖然繼承了源文本信息空間中的意象信息,但所承載的部分甚至全部的隱喻映射關(guān)系無(wú)法繼承。最后,信息置換整合模式是指受諸多因素影響,同一意象或隱喻關(guān)系在人們的認(rèn)知框架中可能出現(xiàn)不同解讀,譯者在翻譯過(guò)程中不可能像信息繼承整合模式那樣直接繼承源文本中相關(guān)的隱喻意象和關(guān)系,
7、為了實(shí)現(xiàn)譯文信息和原文信息的對(duì)等,要求譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行信息置換。其置換結(jié)果是表面上譯文信息和源文信息雖不對(duì)等,但兩者所要傳達(dá)的隱喻意向和內(nèi)在關(guān)系是對(duì)等的。在詩(shī)性隱喻翻譯的信息置換整合模式中,源文本信息空間通常包含具有源語(yǔ)文化認(rèn)知模型特色的隱喻意象,雖然在譯文信息空間中沒(méi)有與這些意象完全相同的隱喻意象,但卻能夠使用其他意象表達(dá)相同的隱喻映射關(guān)系?!都t樓夢(mèng)》中詩(shī)性隱喻翻譯的信息繼承整合模式在霍克斯譯本中出現(xiàn)的比較多,這也是為什么學(xué)界普遍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩(shī)性隱喻翻譯的信息整合模式——以《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)歌英譯為例_4918.pdf
- 詩(shī)性隱喻翻譯的信息整合模式——以紅樓夢(mèng)中的詩(shī)歌英譯為例
- 互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)——以紅樓夢(mèng)英譯為例
- 文化空缺與語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例_21266.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌中隱喻的認(rèn)知分析.pdf
- 從認(rèn)知視角分析隱喻——以楊譯本紅樓夢(mèng)詩(shī)歌中的隱喻為例
- 《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 中國(guó)民俗文化的跨文化翻譯——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌中隱喻的認(rèn)知解讀_27204.pdf
- 接受美學(xué)對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響——以《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)詞曲賦的翻譯為例_16388.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢(mèng)韓譯本中的熟語(yǔ)翻譯為例
- 《紅樓夢(mèng)》中的感官隱喻研究及翻譯.pdf
- 文化過(guò)濾視角下的有意誤譯研究——以紅樓夢(mèng)翻譯為例
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 從文化角度探析《紅樓夢(mèng)》中隱喻的翻譯.pdf
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》中情感隱喻的英譯策略研究——以與“憤怒”有關(guān)的隱喻為例_21982.pdf
- 維特根斯坦后期語(yǔ)言哲學(xué)視域下翻譯行為研究——以紅樓夢(mèng)英譯為例
- 論紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中詩(shī)歌的翻譯補(bǔ)償策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論