版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢(mèng)》維譯本中隱喻的翻譯 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢(mèng)》維譯本中隱喻的翻譯 學(xué)位論文出版授權(quán)書(shū) 本人完全同意《中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)出版章程》 (以下簡(jiǎn)稱“章程” ) ,愿意將本人的學(xué)位論文提交“中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)電子雜志社”在《中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》 、 《中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》中全文發(fā)表。 《中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》 、 《中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》可以以電子、網(wǎng)絡(luò)及其他數(shù)字媒體
2、形式公開(kāi)出版,并同意編入《中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)》 ,在《中國(guó)博碩士學(xué)位論文評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)庫(kù)》中使用和在互聯(lián)網(wǎng)上傳播,同意按“章程”規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。作者簽名: 年 月 日 論文題目: 論文級(jí)別:博士 □ 碩士 □ 所屬院系: 畢業(yè)院校: 畢業(yè)年份: 作者聯(lián)系電話: 作者 E-mail: 作者聯(lián)系地址(郵編) :
3、 導(dǎo)師姓名: 導(dǎo)師聯(lián)系電話: 導(dǎo)師 E-mail: 備 注: 注:中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)電子雜志社聯(lián)系方式: 注:中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)電子雜志社聯(lián)系方式: 聯(lián)系電話 聯(lián)系電話:(010)62794994 62790693 62791834 62790691 傳 真:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢(mèng)隱喻及其翻譯策略研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語(yǔ)翻譯研究
- 概念隱喻視角下紅樓夢(mèng)霍譯本的隱喻翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》俄譯本成語(yǔ)翻譯研究_4658.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的《紅樓夢(mèng)》中隱喻的翻譯策略_9993.pdf
- 淺談《紅樓夢(mèng)》維譯本中的成語(yǔ)翻譯方法
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯研究.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯
- 改寫(xiě)理論視角下的紅樓夢(mèng)王際真譯本研究
- 框架理論視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下紅樓夢(mèng)邦索爾譯本中燈謎的翻譯
- 從認(rèn)知視角分析隱喻——以楊譯本紅樓夢(mèng)詩(shī)歌中的隱喻為例
- 紅樓夢(mèng)維譯本中的飲食詞匯研究
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩(shī)詞英譯研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢(mèng)》王際真譯本研究_9461.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的紅樓夢(mèng)中隱喻的翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論