版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類編—單位代碼:10065密級(jí):號(hào):09210007研究生學(xué)位論文論文題目:TheTranslationofArtisticConceptioninClassicalChinesePoetryfromthePerspectiveofTranslationAesthetics從翻譯美學(xué)角度看詩(shī)歌的意境翻譯學(xué)生姓名:杜彥超申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士申請(qǐng)專業(yè)名稱:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:翻譯指導(dǎo)教師姓名:張智中專業(yè)技術(shù)職稱:教授提交論文曰期:2012
2、年3月AbstractClassicalChinesepoetryasthejeweloftheChineseculturecivilizationhasalonghistyofmethanthreethousyears.Amongallthetypesofliterarytranslationpoetryisactuallywellknownduetoitsdifficultyintranslation.Infactfeignread
3、ersarenotabletohaveanunderstingofalltheEnglishversionsofclassicalChinesepoetryeventheymayfeelpuzzled.ManyEnglishversionsofclassicalChinesepoetryusuallycannotcarrytheequivalenteffectbeautyofthesourcetextsbecauseofthetrans
4、latslackofskill,thedifferencesbetweentheChineselanguagetheEnglishlanguageandtheinherentdifferencesofculturesandcivilizationsbetweenthetwocountries.ThemostsignificantinthetranslationofclassicalChinesepoetryisconveyanceofa
5、rtisticconception.TheachievementsoftranslationofChinesepoetryarebasedonconveyingartisticconceptionofChinesepoetryaswellasguidethereaderstowardsalivingspaceassociatedwithimagination.Thisthesisfirstlyintroducespoetrytransl
6、ationbriefly.Thesecondchapterreviewstheresultsofpreviousresearches.ThethirdchapteranalyzestranslationaestheticsitsdevelopmentinChinaitsrelationshipwithpoetrytranslation.Thefourthchaptertakestheversionoftranslationaesthet
7、icstoanalyzethetranslationofartisticconceptioninclassicalChinesepoetry.Thefifthchapterdiscussesaestheticsubjects:thetranslatthetargetreaders.Thesixthchapterdealswithaestheticobjects:content.Itseemstotheauththatartisticco
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯美學(xué)角度看《莊子》的意境傳遞.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看李清照詞英譯意境美的傳遞
- 從順應(yīng)角度看詩(shī)歌的翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移
- 從象似性的角度看詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移_17678.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角探究散文翻譯中的意境遷移
- 婉約派詩(shī)歌英譯的意境再現(xiàn)——從“接受美學(xué)”角度分析
- 從比較美學(xué)的角度看文學(xué)翻譯——談《邊城》的英譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度解析《邊城》.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯度
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論詩(shī)歌的可譯性限度_24504.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》_34270.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論