版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:____________密級:______________UDC:____________單位代碼:______________碩士學位論文論文題目:“譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例學號:_________________________姓名:_________________________專業(yè)名稱:_________________________學院:_________________________
2、指導教師:_________________________論文提交日期:2014年01月14日萬珍公開116461111051055H31外國語言學及應用語言學外語學院寧波大學寧波大學20142014屆屆“譯釋論”視角下的典籍英譯研究“譯釋論”視角下的典籍英譯研究—以《離騷》英譯本為例以《離騷》英譯本為例萬珍楊成虎教授AThesisSubmittedtoNingboUniversityftheMaster’sDegreeAStudyo
3、fEnglishTranslationofChineseClassicsInthePerspectiveofInterpretantThey——TakingtheEnglishVersionsofLiSaofExampleCidate:WanZhenSupervis:ProfessYangChenghuFacultyofFeignLanguagesNingboUniversityNingbo315211,ZhejiangP.R.CHIN
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下的典籍英譯策略探究--以羅經(jīng)國《古文觀止》英譯本為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的中國哲學典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 關聯(lián)理論視角下的中國哲學典籍英譯——以諾布洛克《荀子》英譯本為例_12882.pdf
- 信息論視角下中國典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語》英譯本為例.pdf
- 翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 認知語言學視角下漢語典籍英譯中的識解運作研究—以周易英譯本為例
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 論中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 關聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學》英譯本為例.pdf
- 順應論視角下蛙的英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例_5125.pdf
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
評論
0/150
提交評論