版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代號(hào):1 0 5 3 2學(xué) 號(hào):S 0 8 1 2 1 0 4 7密 級(jí):湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文格式塔意象再造視角下的模糊翻譯一以《吶喊》英譯本為例堂僮蟲請(qǐng)厶姓名; 崔曉珂昱匝娃名盈驅(qū)整; 位江這副熬援埴 差 望 僮; 處國(guó)適曼國(guó)醫(yī)熬直堂院童 些 名 穆; 墓蚤語(yǔ)言塞堂詮室握童旦期; 2 Q ! ! :壘:2 Q詮室答避旦期; 2 Q ! l :5 :2 墨 一筌趲委員會(huì)圭度; 塞建堊F u z z y T r a n s l a t
2、 i o n f r O m t h e P e r s p e c t i V e o f l m a g e —GA c t u a I i z a t i o n :T a k i n g t h e E n g l i s hV e r s i o no f ^ 7 矗厶k 廳a sE x a m p l eb yC U I X i a o k eB .A .( H e n a nU n i V e r s i t y ) 2
3、0 0 8A t h e s i ss u b m i t t e di np a r t i a ls a t i s f a c t i o no f t h eR e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fM a s t e ro f A r t sE n g “s hL a n g u a g e a n dL i t e r a t u r ei nt h eG r a d u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 格式塔視角下英譯婉約詞的意象再造
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 格式塔意象再造視角下辛棄疾詞作的翻譯
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語(yǔ)散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下龐德詩(shī)經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國(guó)英譯本為例
- 格式塔意象再造視角下里提摩太西游記譯本中的意象轉(zhuǎn)換
- 試論散文英譯意象再造——格式塔心理學(xué)視角
- 識(shí)解視角下語(yǔ)言的模糊美探析——以《荷塘月色》英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論