版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、單位代碼10445學(xué)號(hào)2011307007分類(lèi)號(hào)H315.9研究生類(lèi)別全日制碩士學(xué)位論文(專(zhuān)業(yè)學(xué)位)(專(zhuān)業(yè)學(xué)位)論文題目基于《跨文化交際高級(jí)教程》(節(jié)選基于《跨文化交際高級(jí)教程》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告的翻譯實(shí)踐報(bào)告ATranslationReptofInterculturalCommunication:AnAdvancedResourceBook(Excerpt)專(zhuān)業(yè)學(xué)位名稱(chēng)專(zhuān)業(yè)學(xué)位名稱(chēng)翻譯碩士翻譯碩士方向領(lǐng)域名稱(chēng)方向領(lǐng)域名稱(chēng)英語(yǔ)筆譯英
2、語(yǔ)筆譯申請(qǐng)人姓名人姓名封妮封妮指導(dǎo)教師劉在良劉在良副教授副教授論文提交時(shí)間論文提交時(shí)間20132013年6月9日山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文CONTENTSAbstract.......................................................................................................................................i
3、KeyWds...................................................................................................................................i摘要................................................................................
4、............................................................ii關(guān)鍵詞........................................................................................................................................ii1.Introduction...
5、.....................................................................................................................11.1BackgroundoftheTranslationProject..................................................................
6、...11.2SignificanceoftheTranslationProject....................................................................21.3TranslationProcess........................................................................................
7、...........31.3.1TranslatingPhase...........................................................................................31.3.2ProofreadingPhase.........................................................................
8、...............31.4StructureoftheRept.............................................................................................32.TheAnalysisoftheSourceText.............................................................
9、...........................42.1AbouttheAuths....................................................................................................42.2FeaturesoftheSourceText.................................................
10、.....................................42.2.1TheStylisticFeatures.....................................................................................42.2.2TheLanguageFeatures...............................................
11、...................................62.3TheTheeticalGuidancetheFunctionalEquivalenceThey...........................82.3.1ContentsofFunctionalEquivalenceThey..................................................92.3.2Applicati
12、onsofFunctionalEquivalenceThey.........................................103.TranslationDifficultiesCopingStrategies................................................................133.1TranslationStrategiesDealingwithLongS
13、entences.............................................133.1.1Division........................................................................................................133.1.2SyntacticLinearity.......................
14、................................................................143.1.3Restructuring................................................................................................153.2TranslationStrategiesDealingwithLin
15、guisticTerms...........................................154.Conclusions......................................................................................................................18References....................
16、............................................................................................................19Appendix......................................................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《跨文化商務(wù)交際范例》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《跨文化非語(yǔ)言交際》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《語(yǔ)用學(xué)視角下的跨文化交際》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《跨文化交際指南》第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 跨文化交際英語(yǔ)教程答案
- 跨文化交際英語(yǔ) 閱讀教程3課文翻譯
- 跨文化交際意識(shí)下的口譯活動(dòng)實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《跨文化談判》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《文化政策》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 新編跨文化交際英語(yǔ)教程答案詳解
- “特別”的交響——格什溫《古巴序曲》創(chuàng)作手法探析_6017.pdf
- 《跨文化交際翻譯》授課計(jì)劃
- 商標(biāo)翻譯——跨文化交際視角.pdf
- 跨文化交際與習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 春秋時(shí)代晉國(guó)文學(xué)研究_6017.pdf
- 新編跨文化交際英語(yǔ)教程 參考答案
- 《解讀警察文化》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 零翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用【開(kāi)題報(bào)告】
- 論跨文化交際與高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)
- 跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論