版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:學(xué)校代碼:10426密級:學(xué)號:4014080005碩士學(xué)位論文MASTERDEGREETHESIS機器翻譯在翻譯實踐中的辯證應(yīng)用機器翻譯在翻譯實踐中的辯證應(yīng)用————以SearchSearchEngineEngineMarketingMarketingIncInc翻譯項目為例翻譯項目為例THECRITICALAPPLICATIONOFMACHIRANSLATIONINTRANSLATIONPRACTICE————ACASEOF
2、SEARCHENGINEMARKETINGINCTRANSLATIONPROGRAM作者:傅姝煬傅姝煬指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師:康寧康寧學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè):英語筆譯英語筆譯專業(yè)代碼專業(yè)代碼:055101055101研究方向研究方向:科技翻譯科技翻譯2016年6月13日I機器翻譯在翻譯實踐中的辯證應(yīng)用——以SearchEngineMarketingInc翻譯項目為例摘要在全球化背景下,世界各國在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面交往日益密切。為了克服日漸凸顯的
3、語言障礙,翻譯成為各國之間交流必不可少的“橋梁”。面對龐大的翻譯市場,單靠人工翻譯早已不能滿足日益增長的翻譯需求。近年來機器翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,利用機器翻譯成為大中型翻譯公司和職業(yè)譯員的重要工具。然而,機器翻譯雖然能夠提高翻譯速度,降低成本,卻因譯文質(zhì)量問題而屢遭詬病。盲目依賴機器翻譯對翻譯市場造成了不良影響。本文旨在分析機器翻譯在翻譯實踐中的利與弊,歸納機器翻譯出現(xiàn)的典型錯誤,提出以譯后編輯來彌補機器翻譯的不足,從而讓人們更加客觀辯證地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 機器翻譯在翻譯實踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- 翻譯記憶庫在翻譯實踐中的應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- mba論文論翻譯實踐中的術(shù)語管理——以customeranalyticsfordummies翻譯項目為例pdf
- 論翻譯實踐中的術(shù)語管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項目為例.pdf
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 術(shù)語管理在漢學(xué)著作翻譯實踐中的意義——以《諸子文學(xué)之嬗變》翻譯項目為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實踐為例
- 漢英機器翻譯在中文科技文摘翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用_326.pdf
- 漢英機器翻譯對比研究——以兩個翻譯軟件譯本為例.pdf
- The Soul of London的翻譯實踐報告——翻譯補償策略在翻譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例_11861.pdf
- 試論詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用——以The Mill on the Floss翻譯實踐為例.pdf
- 奈達(dá)動態(tài)對等翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用——以維吾爾語漢語諺語翻譯為例
- 翻譯補償在口譯實踐中的應(yīng)用——以皇馬青訓(xùn)營口譯實踐為例.pdf
- 平行文本在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 漢韓機器翻譯的誤譯類型研究——以谷歌為例.pdf
- 依存文法在漢英統(tǒng)計機器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 機器翻譯與人工翻譯的對比研究及其在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯主客體功能在翻譯實踐中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論