已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、進入二十一世紀后,中西方文化交流日益頻繁。新聞傳播作為重要的傳播媒介,在中外交流的政治,經(jīng)濟和文化領(lǐng)域都起到了促進作用。新聞按照性質(zhì)可以分為軟新聞與硬新聞。硬新聞是指一些實時性很強的新聞,而軟新聞則具有人情味較濃、輕松活潑、富于感染力等特點,在中西方文化交流中得到了更多的關(guān)注,這就使得軟新聞的翻譯顯得尤為重要。
關(guān)聯(lián)理論最早是由Dan Sperber和Deirdre Wilson提出來的,同時該理論出現(xiàn)在了他們的合著《關(guān)聯(lián):交
2、際與認知》一書中,主要涉及語用學理論中的交際與認知。自從關(guān)聯(lián)理論出現(xiàn)后,便受到了廣泛的關(guān)注,并且很快在翻譯領(lǐng)域得到了運用。關(guān)聯(lián)理論將明示推理的交際行為視為其核心基礎(chǔ),并且說明了翻譯僅僅是個明示推理的過程。譯者首先推測原文作者的意圖,并且結(jié)合自己的認知語境,產(chǎn)生足夠的語境效果,同時,譯者也作為傳達者在充分考慮,估計譯文讀者期待的基礎(chǔ)上,恰當?shù)亟o出與讀者期待相一致的翻譯文本。然而,譯者,原文作者及讀者之間的語境都不盡相同,這就要求譯者在翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從英語新聞編譯看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從譯者主體性看翻譯的忠實標準.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從圖式理論看譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從順應論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性_35185.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從譯者主體性看《功夫熊貓》系列電影字幕翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論