版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、太原理工大學碩士學位論文太原理工大學碩士學位論文iHYBRIDITYINGEHAOWEN’STRANSLATIONLIFEDEATHAREWEARINGMEOUTABSTRACTTheterm“hybridity”wasfirstusedinthefieldofnaturalsciencegraduallyextendtosocialsciencefieldincludinglinguisticliterarycriticismcult
2、uralresearchetc.Duringtheprocessthebasicimplicationofhybridityremainsthesame.Hybridityreferstoanewobjectwhichisfmedbymutualeffectinteractionbetweentwomeobjects.thenewonenotonlyretainstheacteristicsoftheiginalonesbutalsoh
3、astheevidentpeculiaritiesofwhichtheadvantagessurpassitsmatrix.Intranslationstudieshybridityisemployedtodescribethetranslatedversioncontainsthesourcelanguagecultureliteratureaswellasthetargetlanguagecultureliterature.Itis
4、inevitablethathybridityexistsintranslationwhenthesourcelanguagethetargetlanguagecollidemergewitheachother.Asaresultallthetranslatedversionsarehybridtosomeextent.Inpacewiththeprevailingofpostcolonialtranslationtheyalotofs
5、cholarshaveaccomplishedaplentyofresearchonhybridityintranslationhavegainedremarkableachievements.InChinaHanZiman’sbookAStudyofTranslationinLiteraryTranslationisinfluentialinwhichheputsfwardthathybridityisanessentialunive
6、rsalacteristicinliterarytranslation.AsMoYanwontheNobelPrizeofLiteraturein2012Chineseliteratureismovingtowardsanewerabyintegratingintothewld.GeHaowenthemaintranslatofMoYan’swkshasarousedextensiveattention.Hehasalreadytran
7、slatedmethan50ChineseliterarywkspublishedsofarmadegreatcontributiontotheexptsofChineseliterature.FromthesuccessofGeHaowen’stranslationwefindthatthestrategyofmoderatehybridityplaysanimptantrolethroughwhichthemofChineselit
8、eratureculturehadbeenremainedfullyacceptedappreciatedbywesternreaders.Howeverthetranslationstudiesofhimhisversionsarestilllimitedespeciallytheemploymentofhybridity.InthisthesisGeHaowen’sversionofMoYan’sfulllengthnovelLif
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文譯作生死疲勞的翻譯雜合化研究
- 從生態(tài)翻譯學視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 從生態(tài)翻譯學角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- 從功能對等理論看葛浩文對《生死疲勞》的翻譯.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學解讀
- 從翻譯適應選擇論看葛浩文對生死疲勞的英譯過程
- 葛浩文生死疲勞譯本的譯者行為研究
- 《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學解讀_16546.pdf
- 翻譯與創(chuàng)作:漢學家譯者的矛盾身份——兼評葛浩文譯生死疲勞
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 葛浩文譯作中用詞特征——基于語料庫的翻譯共性研究.pdf
- 順應論視閾下的小說英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 從斯坦納四步驟理論看葛浩文的翻譯——以《生死疲勞》為例.pdf
- 翻譯與創(chuàng)作:漢學家譯者的矛盾身份——兼評葛浩文譯《生死疲勞》_4301.pdf
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 順應論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯本為例_3980.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下葛浩文英譯《生死場》的適應與選擇研究.pdf
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 葛浩文英譯莫言小說的順應與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
評論
0/150
提交評論