已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:10285學(xué)號:20144504022碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以TheCitiesBook為例TranslatingTourismTextsfromthePerspectiveofEcotranslatology——ACaseStudyoftheTranslationofTheCitiesBook研究生姓名黃佳倩指導(dǎo)教師姓名馬偉林專業(yè)名稱翻譯碩士(筆譯)研究方向英語筆譯所在院部外國語學(xué)院論文
2、提交日期2016年5月TranslatingTourismTextsfromthePerspectiveofEcotranslatology——ACaseStudyoftheTranslationofTheCitiesBookByHuangJiaqianUndertheSupervisionofProfessMaWeilinSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsftheDegreeo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 從呼喚文本翻譯角度看品牌名的翻譯.pdf
- 從語域的角度看翻譯對等——以《京華煙云》為例.pdf
- 從認(rèn)知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從文體學(xué)視角看小說翻譯——以mansfieldpark翻譯實踐為例
- 從符號學(xué)角度看翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點翻譯為例.pdf
- 從語用學(xué)的角度看商標(biāo)翻譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度看旅游文本的漢譯俄.pdf
- 從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本的翻譯過程.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從語用學(xué)角度看公示語翻譯——以海南島公示語翻譯為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度看芒果街上的小屋節(jié)選漢譯及翻譯報告
- 從文化語境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實踐.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看學(xué)術(shù)文本翻譯——以《社會語言學(xué)導(dǎo)論:社會與身份》為例.pdf
評論
0/150
提交評論