版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、唐詩宋詞是優(yōu)秀的中國文學(xué)傳統(tǒng)標(biāo)簽,也是中國傳統(tǒng)文化十分重要的組成部分。然而,與詩并稱詩壇雙峰的詞,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域卻未能得到與詩同等的研究與關(guān)注。詞的翻譯同樣也因其含義幽微、韻律復(fù)雜、形之特殊、譯者眾多而令人嘆為觀止。除此之外,詞之意境更是虛無縹緲,難以把握,成為宋詞翻譯中的難點與重點。
意境,從古至今一直被推崇為詩詞的靈魂和精髓。在詞之譯介中,如何保留“情景交融”的意境成為重中之重。意境的傳達(dá)是一項艱巨的工作,不僅有語言、文化客觀
2、因素阻撓,也受譯者、讀者主觀性的影響。許淵沖教授在他“60年中英法文互譯經(jīng)驗”的基礎(chǔ)上,提出“三美”理論,為意境重構(gòu)之路提供了指導(dǎo)。
本文以許淵沖英譯宋詞為研究對象,借助“三美”理論視角,通過許譯文本分析及其與其他譯者譯本的對比,探討詞之意境的翻譯重構(gòu)原則。論文主要內(nèi)容分為引言、主體及結(jié)論三大部分。
引言部分介紹本研究的背景、目的、研究方法、重難點及研究內(nèi)容。
主體部分分為四章:
第一章介紹詞、詞
3、之譯介及詞意境傳達(dá)的研究狀況。
第二章介紹意境內(nèi)涵及詞意境的特點、表現(xiàn)形式。
第三章探討詩歌翻譯的本質(zhì)是意境重構(gòu)。意境傳達(dá)受主客觀因素的影響,而“三美”理論從意美、音美、形美三個方面為意境重構(gòu)提供具有可操作性的原則指導(dǎo)。
第四章簡要介紹了許淵沖及他的譯詞成就,重點是通過譯例分析,從意美、音美、形美、整體美四個維度分析譯本中詞之意境的翻譯重構(gòu)。
最后一部分得出結(jié)論。意境的傳達(dá)雖極具難度,但譯者只能迎
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 詩經(jīng)愛情詩的格式塔意象重構(gòu)——以許淵沖譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下古詞意境美感再現(xiàn)的研究——以李清照詞為例
- 《詩經(jīng)》愛情詩的格式塔意象重構(gòu)——以許淵沖譯本為例_14344.pdf
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯
- 許淵沖譯詩觀對“詩型廣告”翻譯的作用.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 詩歌漢英翻譯中的留白策略研究——以唐詩300首新譯(許淵沖譯本)為個案
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 生態(tài)詩學(xué)視閾下李清照詞英譯研究--以許淵沖與王紅公譯本為例.pdf
- 從概念整合角度研究許淵沖詩詞翻譯中的語境重構(gòu).pdf
評論
0/150
提交評論