版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、S t u d y o n t h e A e s t h e t i c R e p r o d u c t i o n o f A r t i s t i cC o n c e p t i o n so f C iP o e m s f r o m t h e P e r s p e c t i v eo f T r a n s l a t i o n A e s t h e t i c s一勛砌曙L(fēng) i Q i n g z h a
2、 o ' sC i P o e m s f o r E x a m p l eZ h a oS h a nU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o f P r o f e s s o rC h e M i n g m i n gA T h e s i s S u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t eS c h o o l o f X i ’a nU n
3、i v e r s i t yo f T e c h n o l o g yi n P a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e e o f M a s t e ro f A r t sX i ’a n ,C h i n a2 0 1 3摘要論文題目:翻譯美學(xué)視角下古詞意境美感再現(xiàn)的研究——以李清照詞為例學(xué)科
4、名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:趙珊指導(dǎo)教師:車明明副教授摘 要中國古代的詩詞歌賦是中華民族輝煌燦爛的古代文化中重要的組成部分,其中,古詞在中國古典文學(xué)史上占有非常重要的地位。詞的起源雖早,但詞的發(fā)展高峰則是在宋代,因此后人便把詞看作是宋代最有代表性的文學(xué),與唐代詩歌并列。但宋詞的形式更加靈活,能更細(xì)致更精妙地表達(dá)情感,因此贏得了廣泛的關(guān)注和贊譽(yù)。李清照便可稱為是這一時(shí)期最著名的女詞人。她善用白描手法,她的詞語言清麗、韻律工整、柔美
5、溫順,總能表現(xiàn)出別具一格的意境。“意境”是創(chuàng)作主體的思想感情和創(chuàng)作客體的客觀形象的結(jié)合物。它是情與景的水乳交融,同時(shí)也是主觀與客觀的統(tǒng)一。意境是中國古代詩詞文學(xué)追求的一種理想的審美形態(tài),是古詩詞的重要特質(zhì),也是古代文論的核心范疇。中國古詞之所以歷久彌新,為人們暢吟不衰,很大程度上是由于詩詞所營造的或優(yōu)美、或深遠(yuǎn)的意境。翻譯與美學(xué)的聯(lián)姻是中國翻譯理論的重要特色之一,翻譯與美學(xué)的有機(jī)結(jié)合一直以來就備受譯界學(xué)者的關(guān)注。許多譯界學(xué)者的研究表明,
6、譯者要想再現(xiàn)古詞的意境美,就必須將翻譯美學(xué)的相關(guān)理論知識(shí)運(yùn)用到古詞的翻譯實(shí)踐的過程中,理論聯(lián)系實(shí)際,真切而深刻的再現(xiàn)古詞本身的美;使譯語讀者也能像原語讀者一樣切身感受到中國古詞的魅力。本文以李清照的詞為研究對象,從翻譯的客體和主體兩大角度,探究翻譯審美再現(xiàn)的類型。論文采用分析問題解決問題的哲學(xué)方法和思路,在對“意境美”做了相當(dāng)充分的了解后,提出以模仿、移情、象征和擬人等美學(xué)翻譯手段來再現(xiàn)李清照詞中意境之美感。這些方法的提出和運(yùn)用不僅有助
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例_3124.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看李清照詞英譯意境美的傳遞
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例_17089.pdf
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下李清照作品的翻譯
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的意境重構(gòu)——以徐遲瓦爾登湖譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 論陌生化手法在詩詞翻譯中的再現(xiàn)——以李清照詞英譯本為例.pdf
- 李清照詞意境現(xiàn)實(shí)化的圖式理論研究.pdf
- 女性主義翻譯視角下的李清照詞英譯研究
- 接受美學(xué)視角下的旅游翻譯研究——以《風(fēng)雅常州》為例.pdf
- 李清照詞的美學(xué)解讀
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的意境重構(gòu)——以徐遲《瓦爾登湖》譯本為例_11985.pdf
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下李清照作品的翻譯_18759.pdf
- 文化過濾視角下的李清照詞英譯研究
- 圖形—背景理論框架下宋詞英譯中的意境再現(xiàn)——以蘇軾詞為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)_8697.pdf
評論
0/150
提交評論