已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、CENTRALSOUTHUNIVERSITY碩士學(xué)位論文論文題目翻聾蟲鮑飆菠;。帕魚熹聾鳋括堡傳疆一的撼連性研冠。學(xué)科、專業(yè)莢礓燕主塞學(xué)研究生姓名曼瑞導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)褒擔(dān)熬撬2010年11月Ⅲ『|『JJ川Ⅲ494ThesissubmittedtotheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的規(guī)范帕西翻譯好逑傳的描述性研究
- 蘇曼殊翻譯的描述性研究.pdf
- 胡適詩歌翻譯的描述性研究.pdf
- 《新青年》中翻譯作品的描述性研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜二馬英譯本的描述性研究
- 描述性研究
- 《道德經(jīng)》兩英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 動(dòng)畫電影字幕漢譯中的翻譯規(guī)范——愛麗絲漫游仙境中譯本的描述性比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜《二馬》英譯本的描述性研究_15785.pdf
- 基于語料庫的國際海事公約中條件句翻譯的描述性研究.pdf
- 決定在線招收一個(gè)描述性的研究[文獻(xiàn)翻譯]
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范對(duì)文學(xué)翻譯的影響——Oliver Twist三個(gè)中譯本的歷時(shí)描述性研究_25810.pdf
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 翻譯文化學(xué)派實(shí)證性描述性研究方法述評(píng)
- 動(dòng)畫電影字幕漢譯中的翻譯規(guī)范——《愛麗絲漫游仙境》中譯本的描述性比較研究_30887.pdf
- 操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究.pdf
- 動(dòng)畫電影字幕漢譯中的翻譯規(guī)范——《愛麗絲漫游仙境》中譯本的描述性比較研究_28522.pdf
- 描述性統(tǒng)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論