已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、C E N T R A L S O U T H U N I V E R S I T Y碩士學(xué)位論文論文題目??????翻.聾.蟲.鮑飆菠.;...???????。帕.魚熹.聾?鳋括堡傳.疆一的撼連.性研.冠?。學(xué)科、專業(yè)??????莢.礓燕主塞學(xué)???????研究生姓名????????曼?瑞?????????導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)??????褒?擔(dān)??熬撬???????2 0 1 0 年1 1 月Ⅲ『| 『J J 川Ⅲ4 9 4T h
2、e s i ss u b m i t t e dt o t h eG r a d u a t e S c h o o lo f C e n t r a l S o u t h U n i v e r s i t yi np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t sf o rt h e d e g r e eo f M a s t e r o f A
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的規(guī)范-帕西翻譯《好逑傳》的描述性研究_31299.pdf
- 胡適詩歌翻譯的描述性研究.pdf
- 蘇曼殊翻譯的描述性研究.pdf
- 《新青年》中翻譯作品的描述性研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜二馬英譯本的描述性研究
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 描述性研究
- 動畫電影字幕漢譯中的翻譯規(guī)范——愛麗絲漫游仙境中譯本的描述性比較研究
- 決定在線招收一個描述性的研究[文獻(xiàn)翻譯]
- 《道德經(jīng)》兩英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 翻譯文化學(xué)派實證性描述性研究方法述評
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜《二馬》英譯本的描述性研究_15785.pdf
- 基于語料庫的國際海事公約中條件句翻譯的描述性研究.pdf
- 翻譯規(guī)范對文學(xué)翻譯的影響——Oliver Twist三個中譯本的歷時描述性研究_25810.pdf
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 描述性統(tǒng)計
- 動畫電影字幕漢譯中的翻譯規(guī)范——《愛麗絲漫游仙境》中譯本的描述性比較研究_30887.pdf
- 動畫電影字幕漢譯中的翻譯規(guī)范——《愛麗絲漫游仙境》中譯本的描述性比較研究_28522.pdf
- 操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究.pdf
評論
0/150
提交評論