版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、土木工程英語翻譯技巧(從網(wǎng)上摘的,看了總能受益的)土木工程英語翻譯技巧(從網(wǎng)上摘的,看了總能受益的)來源:楊遠濤的日志在土木工程科技英語的翻譯方面除了與公共英語的翻譯有某些共同點外更重要的是要與該專業(yè)的自身特點相結(jié)合翻譯成中文時還要與中國最新頒布的設(shè)計規(guī)范相結(jié)合。1單詞單詞英語譯成漢語時首先需要解決的問題是單詞詞義的選擇力求“信、準(zhǔn)”同時要合乎專業(yè)規(guī)范術(shù)語的要求為翻譯句子“達、順”打下基礎(chǔ)。111詞性的變化詞性的變化當(dāng)英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語
2、動詞時原來修飾名詞的形容詞就相應(yīng)地譯成副詞如makebetteruseofthestructuralmaterials譯為:更好地利用結(jié)構(gòu)材料以名詞作詞根的副詞譯成名詞如Thedesignmustbedimensionallycrect譯為:設(shè)計的尺寸必須正確有些由形容詞派生的名詞譯成漢語時變?yōu)樾稳菰~如Inthiscasetoreinfcethejoiststohelpthemsuppttheadditionalloadsisanabs
3、olutenecessity譯為:在這種情況下加固托梁有助于支撐附加荷載是絕對必要的某些形容詞在聯(lián)系動詞后作表語時往往譯成漢語動詞如Thedesignconstructiontechnologiesaresimilartotheonesrequirdinposttensionedunboundpresressingstructures譯成:設(shè)計和構(gòu)造技術(shù)類似于后張法無粘結(jié)預(yù)應(yīng)力結(jié)構(gòu)所需的技術(shù)某些表示特性的形容詞仍譯成漢語表示特性的名詞如
4、Ameefficienttypeofbuildingistheapartmenthouse譯為:公寓住宅是利用率較高的建筑類型含有動作意義的介詞可譯為動詞如whencalculatingthewindpressureonahouse譯為:當(dāng)計算作用在房屋上的風(fēng)壓時英語中有的動詞在漢語中無對應(yīng)的動詞時可將其譯為名詞如Concreteisacterizedbyitsstrength混凝土的特點是它的抗壓強度。112符合漢語的表達習(xí)慣和專業(yè)規(guī)
5、范的要求符合漢語的表達習(xí)慣和專業(yè)規(guī)范的要求由于英語和漢語的表達習(xí)慣不同加之專業(yè)術(shù)語要求不同即使英語單詞只有一種意義翻譯成漢語時也要作一些處理。這主要表現(xiàn)在形容詞修飾不同的名詞、動詞具有不同的賓語和專業(yè)規(guī)范要求的術(shù)語表達等方面。如作為動詞的build的本義只有“建立、建造”而在buildahousebuildabridgebuildadambuildahighway中分別譯為建房或蓋房、架橋、筑壩、修公路又如nmal的英語意義單一而在nm
6、alconcretenmalstressnmalatmospherenmalbendnmalsettingcapacity中分別譯成普通混凝土、法向應(yīng)力、標(biāo)準(zhǔn)大氣壓、直角彎頭和額定容量再如undesirablephenomena就不能譯成“不受歡迎的現(xiàn)象”而應(yīng)譯為合乎專業(yè)表達的“不良現(xiàn)象”。根據(jù)上下文句意確定詞義英語的詞匯量有百萬以上不是每個單詞的意義都能通過可找到的工具書甚至網(wǎng)絡(luò)工具來查獲的遇到這類單詞時就需要根據(jù)上下文句意來確定。如
7、在“TheGreekarchitektonwasusuallythedesigneraswellasthebuilderofarchitecturalengineeringmasterpieces”中architekton由于文獻[4]沒附譯文該句在書中也無注解通過查匯集專業(yè)詞匯14萬條的新英漢建筑工程詞典》(1991年中國建筑工業(yè)出版社出版)沒有該單詞再查收詞量為23萬、專業(yè)詞條達40萬的《現(xiàn)代英漢綜合大詞典》(1990年上??茖W(xué)技術(shù)
8、文獻出版社出版)也無該單詞最后查收詞量為45萬的《WebstershirdNewInternationalDicitionary》(韋氏第三版新國際英語大詞典1976年G.makenodifference完全一樣notuntil直到才notallright出了問題withoutexception統(tǒng)統(tǒng)都nothingunexpected全在意料之中。英語中后置于主句的條件狀語從句、時間狀語從句、定語從句譯成漢語時前移。如:Thegener
9、alizationofthisalgithmtocontinuousbeamsisestablishedinasimilarmanneriftheproblemtakeseachsinglespanatatime[1]如果同時考慮每一跨那么用類似方法建立這種算法可推廣到連續(xù)梁[3]又如:Steelbarsareembeddedintheconcreteinsuchawaythatthetensionfcesneededfmomenteq
10、uilibriumaftertheconcretecrackscanbedevelopedinthebars鋼筋是這樣放置在混凝土內(nèi)的就是在混凝土開裂后平衡力矩所需的拉力能在鋼筋中產(chǎn)生。313段落的重排段落的重排在土木工程科技英語論文中常見一些文章把背景知識放在摘要中[1]譯成漢語時按中文的科技文體要求應(yīng)放在引言中[1]另外由于國外科技英語論文版面多當(dāng)中夾雜一些與論題關(guān)系不甚密切的知識也需要按中文的科技文體要求進行刪減移位重排[6]。4
11、結(jié)束語結(jié)束語總之土木工程專業(yè)英語的翻譯不論是單詞、句子及段落怎樣變化除了遵守漢語習(xí)慣表達方式外還要符合專業(yè)規(guī)范表達的要求。參考文獻參考文獻1PedroAlvaresRibeirodoPachecoAntonioManuelAdaodaFonseca.ganicPrestressingJournalofStructuralEngineeringMarch2002400—4052蘇小卒主編1土木工程專業(yè)英語(上冊)1上海:同濟大學(xué)出版社20
12、003鄧友生、李秉南、孫寶俊編譯1有機預(yù)應(yīng)力1世界橋梁2003(2):64—674《新英漢建筑工程詞典》編委會1新英漢建筑工程詞典1北京:中國建筑工業(yè)出版社1991440—4415鄧友生、藍培華編譯1有機預(yù)應(yīng)力及其應(yīng)用1中外公路200323(2):37—396NabilF.Grace.ResponseofContinuousCFRPPrestressedConcreteBridgesUnderStaticRepeatedLoadings
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論