版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、俄語翻譯技巧分析俄語翻譯技巧分析語言是從勞動當(dāng)中并和勞動一起產(chǎn)生的,是因人類交往的實際需要而逐漸形成的。語言是思維的外殼,而思維又是存在,即生活現(xiàn)實的反映。翻譯是把一種語言所表達(dá)的內(nèi)容用另外一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換活動。它是使用不同語言的民族進(jìn)行交往的不可缺少的手段。同時,它還是探討兩種語言對應(yīng)關(guān)系的一門科學(xué),是學(xué)習(xí)外語的重要途徑之一。一、擇字與推敲(1)查字典。學(xué)俄語的人都知道,字典是我們最好的幫手。一本字典在手
2、,可以幫助我們掃清閱讀中的詞匯障礙,對于翻譯工作,字典則有另一層意義。我們不僅要有門類齊全的字典,還要學(xué)會通過查閱字典,選擇正確的詞義。(2)推敲。很多情況下,我們還不能在基本詞義和引申詞義之中找到我們需要的詞義。為了譯文的地道和貼切,有時還必須對詞義做出推斷,也就是我們所說的推敲。二、增減與拆合翻譯是一門藝術(shù),是一門在兩種文字間不斷尋求貼合達(dá)意的語言藝術(shù)。由于語言體系和表達(dá)方式的不同,兩譯成兩個或兩個以上的句子。通常有這樣兩種情況:一
3、種是句子的某一個部分如不拆開翻譯,就很難表意清晰;另一種是原句冗長,結(jié)構(gòu)迂回,只有通過拆句翻譯才容易表達(dá)清楚。在翻譯過程中,拆句是一個十分常見的方式,但在運用中要充分依據(jù)原文的上下文意思,當(dāng)拆才拆,拆而不散,形變意不變。拆后的譯文要層次清晰、結(jié)構(gòu)合理,與原文的句式粘合。同時要注意與原文的邏輯關(guān)系的一致,表達(dá)要完整。(4)合句。合句,就是將原文兩個或兩個以上的句子譯成一個句子。合句也要依據(jù)原文的意思和句子的結(jié)構(gòu),當(dāng)合則合,合后句子的表意不
4、變,邏輯關(guān)系清楚,層次分明。三、逆序翻譯思維是內(nèi)容,語言是形式。各個不同的民族,它們對同一內(nèi)容進(jìn)行思維的方式與角度不同,在各自的社會交際過程中鑄成的語言形式,亦各不相同。這是思維與語言對立統(tǒng)一的另一個重要方而。就俄漢語句子結(jié)構(gòu)形式中詞語的排列順序而論,便有顯著不同。在某些情況下,表達(dá)同一思維內(nèi)容的句式,其詞語的順序恰好截然相反。為準(zhǔn)確、通順、流暢地傳達(dá)原文內(nèi)容,甚至需要逆序而上進(jìn)行漢語表達(dá)。當(dāng)然,逆序翻譯也同順序翻譯一樣,只有少數(shù)情況是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技俄語翻譯技巧
- 淺談俄語翻譯的語言技巧
- 商務(wù)俄語的特點與翻譯技巧初探
- 基于俄語中與其翻譯的分析
- 篇章語言學(xué)視角下俄語閱讀技巧分析研究.pdf
- 淺析俄語翻譯中的語序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例
- 我的俄語翻譯生涯
- 淺析俄語學(xué)習(xí)中實用小技巧的應(yīng)用
- 俄語翻譯英文簡歷[1]
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 俄語本科翻譯教材研究.pdf
- 淺析經(jīng)貿(mào)俄語翻譯及其應(yīng)用
- 俄語翻譯專業(yè)個人實習(xí)報告
- 涉外工程的俄語交傳口譯技巧——白俄核電項目的俄語口譯實踐報告.pdf
- 俄語委婉語的語用分析及翻譯研究.pdf
- poorwhite漢譯的翻譯策略與技巧分析
- 翻譯技巧翻譯方法
- 淺談翻譯商務(wù)俄語能力的加強
- 俄語反語的修辭效果及其翻譯
- 時政新聞漢俄翻譯技巧分析.pdf
評論
0/150
提交評論