2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、泰語翻譯技巧加減法“加法”含義:指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些文字表面上沒有但含義本身有的詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。“加法”應用原則:“加法”并不是“無中生有”。它是為了解決兩種語言使用者的差異問題,達到真正溝通目的不得已而采用的辦法。通過“加法”,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確?!凹臃ā睉迷斒觯禾┱Z書面語愛用長句,漢語相對用短句多。泰語中常

2、用???和????這種詞,來表達復雜的語法關系,把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,然后加入上述這類詞匯,以表達復雜的句子關系。這就是所謂“加法”。例:他走進室內(nèi),沒有人知道。譯文:?????????????????????????????????“加法”往往是與“減法”相對的。如果把上述泰語譯成中文,就要使用“減法”。由于每種語言都有自己的特點,譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異?!皽p法”含義:指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言

3、習慣和表達方式,在翻譯時減少一些文字,因為在翻譯成譯語后,這些被譯語中的被減少的部分文字所代表的信息,已經(jīng)能從譯語的整個句子或段落中被表達,或換句話說,雖然譯語文字上沒有直接把那幾個字譯出來,但整體含義的表達上已經(jīng)包含了?!皽p法”應用原則:“減法”并不是“想減就減”或“亂減”。它是為了解決兩種語言使用習慣的差異問題,達到真正溝通的目的,用于不必要再“畫蛇添足”的情況。通過“減法”,準確且精練的傳達了被譯語的信息?!皽p法”應用舉例:泰語為

4、了更細膩地表達一些含義,常愛把一個動詞通過語法方式,變成名詞,然后再在前面加一個“??”這類的可以稱之為“萬能動詞”的詞,以強調(diào)動作的過程。但翻譯成中文后,往往不能保留這種風格,因為漢語語法里沒有這種結構。例:??????????????????????????翻譯工作一般都有這個規(guī)律,凡是譯藝水平低者、信心不足者,凡是譯藝水平高但是對原文的意思掌握不足(例如原文語造詣問題,或是對于原文那個專業(yè)范疇認識不夠)者,往往逐個字逐句“搏斗”,

5、企圖由原文白紙黑字的符號或連串傳到的聲音符解讀出可以理解的、有道理的意思。在這種情況下,譯者有意無意側重了原文的系統(tǒng)意義(langue),忽略了它在具體情境中發(fā)揮的獨有意義(parole)。在口譯過程中,這種以形為主的做法,就是這樣的表現(xiàn):?處處譯出每個字的字典解釋意義(sense),而不是一個個字有機組合所形成的真正意義。?傾向逐字逐句逐段重現(xiàn)原文的形式特征(fmalacteristics),例如原文使用三個形容詞就挑選譯文語里三個“

6、對等”的形容詞依次譯出,原文使用被動式,譯文照辦。?很少增補、刪節(jié)、濃縮、改動。?這種譯法顯然是最糟糕的表現(xiàn),因為聽眾固然會聽得吃力,譯文也難免處處歪曲講者的本意(正如筆譯時只從字典里抄來一個個字的譯法拼揍起來一樣)。2.2第2階:下策譯“意”“譯意莫譯詞”,這是做翻譯工作的共識。不過“意”這個字包括的范圍倒是很廣的;狹義的“意”大概相當于語言學所指的parole,即是語言落實到個別特定語境里所代表的信息(例如“thePresident

7、“一詞在英漢字典里有多個“譯法”這就是字典解釋意義),但是在美國白宮里使用,幾乎肯定是指“美國總統(tǒng)”,若在美國某大學的高層會議里出現(xiàn),又幾乎肯定是指該?!靶iL”。在翻譯過程中,每個字的意義往往由整個文本(text)的語境(context)和上下文(cotext)來決定,口譯工作起碼要做到這一點,才能過關。例如有一次會議中播映一小段錄映的紀錄片,映像為一個中年漢,開頭的旁白為:“Mr.Browngambledlost……“,當時做的是同聲

8、傳譯,譯員即時說:“布朗先生賭錢,輸?shù)袅恕?;沒料到鏡頭一轉,映象為此君伏尸在汽車駕駛座上,旁白的下一句為“Hechosenottobuckle“--原來那是英國運輸部制作的宣傳廣告,勸諭國人乘汽車必須扣上安全帶,片中那位布朗先生沒有這樣做,等于賭搏,不過是在賭命。譯員沒聽過下文,也沒有留意紀錄片的題材,于是譯錯為輸?shù)袅隋X。能夠正確傳達出每個詞在話句(utterances,指一句句說話在某場合使用的信息價值)里的意義,每個話句在文本里的意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論