版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、俄語諺語的文化特點及其形象漢譯芻議俄語諺語的文化特點及其形象漢譯芻議俄語諺語濃縮了俄羅斯民族文化的精華,是俄羅斯文化傳承和發(fā)展的載體,伴有豐富的文化內(nèi)涵,也深受俄羅斯民族文化的制約。因此,翻譯俄語諺語時就要同時處理語言和文化的矛盾,考慮俄漢兩種民族文化的共性和差異。從俄羅斯歷史文化、宗教信仰、民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣及文學(xué)典故方面談了俄語諺語反映的文化特點,同時從民族文化角度出發(fā),簡單分析俄語諺語形象漢譯的幾種方法。俄語諺語文化特點形象翻譯語
2、言和文化息息相關(guān),語言不僅是交流的工具,還是民族文化的載體。俄語諺語在俄羅斯語言中占有重要的位置,因為諺語不僅是一種簡單的語言現(xiàn)象,更用它那簡短、通俗的語句濃縮了人類的思想,深刻地、多角度地展現(xiàn)人民大眾的聰明才智,記載了民族歷史、社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣及世界觀,等等。比如,俄語諺語ЯзыкдоКиевадоведет(有嘴就能到基輔)講的便是基輔羅斯最初接受基督教的一段歷史。再如,наседьмомнебе(如登七重天)表示幸福滿意之至;с
3、емьпядейволбу(七寸寬的額頭)表示絕頂聰明。這兩個諺語表明,數(shù)字七在俄羅斯人的心目中有特殊的形象和意義。незваныйгостьхужетатарина反映了俄羅斯歷史上韃靼人入侵這一史實。1240年,成吉思汗之孫拔都遠(yuǎn)征到伏爾加河流域,擊敗俄羅斯諸公國后,建立金帳汗國,開始了韃靼人對俄羅斯的統(tǒng)治。直到1480年,莫斯科大公伊凡三世才擺脫了韃靼人對俄羅斯的統(tǒng)治而獨立。俄羅斯人在韃靼人的統(tǒng)治下生活了240年之久,受盡壓迫和欺
4、凌,所以十分痛恨韃靼人。不受歡迎的客人突然造訪,主人心里不高興,可又不得不接待,所以說незваныйгостьхужетатарина.2.諺語反映俄羅斯獨特的風(fēng)俗習(xí)慣俄語諺語是俄羅斯語言的瑰寶,反映俄羅斯風(fēng)俗習(xí)慣的諺語俯拾即是,這些諺語堪稱俄羅斯風(fēng)俗習(xí)慣的化石。如садитьсяневсвоисани(沒有坐在自己的雪橇上,喻指不稱職)。這個諺語的來歷就和俄羅斯獨特的風(fēng)俗習(xí)慣息息相關(guān)。俄羅斯地廣人稀,冬季漫長寒冷,сани是以前俄羅
5、斯人冬天最常見的代步工具之一。諺語невсёкотумасленица,будетивеликийпост(好景不長,盛宴難再)。Масленица(謝肉節(jié))是送冬節(jié),是古斯拉夫的謝肉節(jié),一般是在大齋前的最后一個星期慶祝,其形式豐富多彩并伴有美味佳肴,但是大齋一到,教堂便禁止人們食用一切奶、肉制品,意思是別看目前大吃大喝,總有大齋的一天。再看諺語Кашамасломнеиспортишь(好東西不怕多,或者好東西多多益善),這里каша
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析俄語諺語及其漢譯問題
- 俄語諺語的漢譯問題.pdf
- “等值理論”視角下俄語諺語的漢譯
- 芻議日語諺語中的女性形象
- 俄語諺語的文化語言學(xué)研究.pdf
- 俄語菜譜的詞匯使用特點和漢譯策略.pdf
- 俄語諺語研究及其在教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 俄語災(zāi)難新聞的語言特點及漢譯策略.pdf
- 英語諺語的隱喻性特征及其漢譯.pdf
- 俄語諺語變體研究.pdf
- 俄語諺語俗語與俄羅斯民族性格特點研究.pdf
- 俄語諺語在俄語課堂教學(xué)中的運用_0
- 跨文化視角下農(nóng)業(yè)諺語的漢譯英策略.pdf
- 俄語熟語的語義特點及其翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇的諺語及其漢譯研究
- 英語新聞的特點及其漢譯.pdf
- 俄語諺語語言世界圖景研究.pdf
- 山東諺語語言特點及文化內(nèi)涵研究.pdf
- 俄語歌曲漢譯策略研究
- 俄語公文事務(wù)語體文本的特點與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
評論
0/150
提交評論