版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從語篇角度談大學(xué)英語翻譯教學(xué)從語篇角度談大學(xué)英語翻譯教學(xué)近年來,四六級的翻譯題,一般為一段關(guān)于社會經(jīng)濟文化等主題的段落,而非單獨翻譯幾個句子。從語篇的角度來談翻譯教學(xué),有利于更準(zhǔn)確理解和傳達原文內(nèi)容,使用詞準(zhǔn)確貼切,上下文銜接連貫。2語篇盡管構(gòu)成語篇的既可以是一個句子,也可以是一個鴻篇巨制;但對于翻譯研究而言,比較現(xiàn)實的還是把語篇定義為一些連貫的,完整的,較大的語言交際單位,如段落,整篇文章,會話等。學(xué)生從整體角度考慮考慮如何以恰當(dāng)?shù)男?/p>
2、式考慮翻譯,不會出現(xiàn)錯譯,或連譯入語讀者無法理解,感覺突兀的譯文,尤其要避免錯譯。3語篇翻譯教學(xué)意義:培養(yǎng)學(xué)生理解原文和翻譯的能力3.1從語篇角度考慮,可以培養(yǎng)學(xué)生正確理解詞義并恰當(dāng)選詞的能力利用語篇,培養(yǎng)正確理解詞義并恰當(dāng)選詞的能力。翻譯就是譯意。正如奈達所說翻譯就是,首先在意義上,第二在文體上,用譯入語中最貼切自然的對等詞來轉(zhuǎn)達原語的信息。知其第二種含義,若學(xué)生具備了語篇意識,根據(jù)具體語境和常識,也可以猜出是ananimalskin
3、,especiallywhenithasbeenremovedtobeusedfleather之義。這篇避免了翻譯成隱藏處,躲避處這樣的錯譯,由此可見,語篇意識在理解和翻譯時都非常重要。3.2從語篇角度考慮,更好地培養(yǎng)學(xué)生注意銜接與連貫的能力語篇是結(jié)構(gòu)意義的統(tǒng)一體,在結(jié)構(gòu)上具有銜接性,意義上具有完整性。如果只是把一篇文章變成另一種語言來表達,不注意其句子間、段落間的銜接,譯文可能不通順可能令人費解。所以在語篇翻譯教學(xué)中,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生這方面
4、的意識和能力,根據(jù)原語篇的整體意義,用銜接性詞語或或與語篇有關(guān)的詞,達到譯文銜接恰當(dāng),文字連貫的效果。例3:我以為,如果你的東西,的確是好的,直接說它好,沒有什么不對。老王賣瓜,只要賣的是好瓜,為什么不能自賣自夸?這句選自英培安的《欣賞自己》,老王賣瓜來自成語老王賣瓜,自賣自夸,張培基先生譯為:Asweknow,thereisanoldChinesesayingdisparagingamelonpeddlernamedLaoWang,w
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化角度談旅游資料英語翻譯.pdf
- 從功能語篇分析角度談商務(wù)英語的對等翻譯.pdf
- 從語篇分析看商務(wù)英語翻譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度闡釋廣告英語翻譯.pdf
- 從二語習(xí)得角度論大學(xué)英語教學(xué)
- 論大學(xué)英語翻譯教學(xué)
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)探析
- 從文化角度談英語俚語的翻譯.pdf
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)探析
- 探析語篇分析理論在藝術(shù)類大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
- 從關(guān)聯(lián)理論角度談隱喻語篇的連貫實現(xiàn).pdf
- 從功能對等角度研究科技英語翻譯.pdf
- 《從語篇角度考察英語獨立主格結(jié)構(gòu)》.pdf
- 從功能對等角度看商務(wù)英語翻譯
- 從語篇層面探索大學(xué)英語閱讀教學(xué).pdf
- 從文化翻譯觀談中國旅游文本的英語翻譯.pdf
- 談大學(xué)英語翻譯教學(xué)——基于CET4翻譯的反撥效應(yīng).pdf
- 從語域?qū)Φ冉嵌日勡娛卵葜v辭翻譯.pdf
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題研究
- 從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略
評論
0/150
提交評論