版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的作用論語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本實(shí)例分析見(jiàn)》中譯本實(shí)例分析摘要:本文通過(guò)對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)中譯本諸多實(shí)例的對(duì)比和分析,說(shuō)明了非語(yǔ)言因素語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響,強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)用含義對(duì)“忠實(shí)”翻譯的重要性。關(guān)鍵詞:語(yǔ)境文學(xué)翻譯《傲慢與偏見(jiàn)》Abstract:OnthebasisofparinganalyzingsomeexamplesfromtwoChineseversionsofPridePre
2、judicethispaperattemptstodiscusstheeffectthatnonlinguisticcontexthasonliterarytranslation.Theauthemphasizestheimptanceofpragmaticimplicationtofaithfultranslation.KeyWds:contextliterarytranslationPridePrejudice文化語(yǔ)用學(xué)認(rèn)為,影響語(yǔ)
3、言符號(hào)交際運(yùn)用的非語(yǔ)言因素,主要有社會(huì)語(yǔ)境與語(yǔ)用策略。文學(xué)翻譯是一種非常特殊的交際行為,譯者不僅要傳達(dá)某個(gè)話語(yǔ)本身的準(zhǔn)確意思,而且也要傳達(dá)話語(yǔ)的非語(yǔ)言因素語(yǔ)境,這樣才能真正做到對(duì)原著的忠實(shí)。以下,我們準(zhǔn)備通過(guò)比較和分析《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)中譯本(王科一譯本簡(jiǎn)稱王,張玲和張楊的譯本簡(jiǎn)稱張),來(lái)具體分析一下非語(yǔ)言因素語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯所起的作用。一、關(guān)于原作者的背景性意圖讀者要透徹理解作品中話語(yǔ)的含義,不僅要了解具體的他們的遺產(chǎn)應(yīng)由家族中的男性
4、成員科林斯(Collins)繼承,所以,夫婦倆都在為女兒們的婚事操心,貝內(nèi)特太太更是費(fèi)盡心機(jī)。她是一位俗氣、勢(shì)利、淺薄和神經(jīng)質(zhì)的女人,一聽(tīng)說(shuō)有富有的單身男子入住鄰里,就馬上將之與女兒們的終身幸福掛上鉤。明白了作者的意圖后,就可以看出,王譯本雖然在中文看來(lái),離“好”的原意有點(diǎn)遠(yuǎn),卻更好地體現(xiàn)了作者想表達(dá)的貝內(nèi)特太太的意圖,因?yàn)樽g者注意到了原作者的背景性意圖語(yǔ)境。二、關(guān)于作品中人物的性格特征小說(shuō)中的文字多數(shù)是用來(lái)塑造人物形象的。要正確理解和
5、翻譯這些文字,譯者必須在總體上把握人物在典型環(huán)境中的典型性格。請(qǐng)看原作的兩處例子。(2A1)ElizabethhoweverhadneverbeenblindtothEimproprietyofherfather’sbehaviasahusb.(p.209)(2B1)SherepresentedtohimalltheimproprietiesofLydia’sgeneralbehavi.(p.204)“Impropriety”基本含義是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——傲慢與偏見(jiàn)中譯本比較研究
- 從語(yǔ)境順應(yīng)看傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本比較研究_5211.pdf
- 功能對(duì)等視閾下傲慢與偏見(jiàn)中譯本研究
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見(jiàn)中譯本的案例研究
- 文學(xué)翻譯中的交際修辭——簡(jiǎn)奧斯汀傲慢與偏見(jiàn)三個(gè)中譯本的比較_39909
- 傲慢與偏見(jiàn)三個(gè)中譯本的功能文體學(xué)分析
- 文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則——《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 傲慢與偏見(jiàn)兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 禮貌原則視角下傲慢與偏見(jiàn)中譯本會(huì)話含義解析
- 《傲慢與偏見(jiàn)》三個(gè)中譯本的功能文體學(xué)分析_28659.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見(jiàn)的兩個(gè)中譯本
- 接受理論視角觀照下的王科一傲慢與偏見(jiàn)中譯本研究
- 禮貌原則視角下《傲慢與偏見(jiàn)》(中譯本)會(huì)話含義解析_7497.pdf
- 漢語(yǔ)虛詞“了”的研究及翻譯策略—《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本“了”的譯法分析及對(duì)比.pdf
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 《傲慢與偏見(jiàn)》兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度_38151.pdf
- 功能對(duì)等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見(jiàn)》的中譯本為例.pdf
- 從順應(yīng)論看小說(shuō)對(duì)話翻譯:以《傲慢與偏見(jiàn)》的中譯本為個(gè)案研究.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論