版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢習語對比及其翻譯英漢習語對比及其翻譯【Abstract】Idiomsaretheessenceofalanguagewhichhavestrongnationalcolsdistinctiveculturalconnotations.SoitisdifficultfbothEnglishChinesereaderstoundersttheidiomtranslationthoughlyexactly.Thisthesisfirsta
2、nalyzesthesimilarityofEnglishChineseidiomsfromtheaspectofrheticalmeanssuchasalliterationrhymerepetitionantithesissoon.ThenitprobesintothecausesofthedifferencesinEnglishChineseidiomsfromtheaspectsofdifferentlivingcircumst
3、ancesdifferentcognitionsofthingsdifferentreligionsbeliefsdifferenthisticalallusionsmythsetc.AfterthatittalksaboutthethreetypicalproblemsinEnglishChineseidiomtranslationsuchasinterpretingtheEnglishidiomstooliterallycopyin
4、gChinesecustomarysayingsmechanicallylackinginnecessaryexplanatynotes.Finallyitsummarizesfiveidiomtranslationmethodsincludingliteraltranslationwithexplanationliteraltranslationwithassociationtransfmationofmeaningsapplicat
5、ionofChinesecoupletequalconsiderationofbothimagesmeanings.Allthesignificanceofthisthesisistoconveytheidioms’culturalinfmationasmuchaspossiblewhichisveryusefulfthelanguagelearning.philosophicaleternal.AccdingtoOxfdAdvanta
6、gedLearner’sEnglishChineseDictionaryanidiomis“aphrasesentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwdswhichmustbelearntasawholeunit”.“Inthebroadsenseidiomsmayinclude:setphrasesproverbssayingsepigramsslangexp
7、ressionscolloquialismsquotationstwopartallegicalsayingsofwhichthefirstpartalwaysstatedisdeivewhilethesecondpartsometimesunstatedcarriesthemessage(chieflyinChinese).WhileinChineseidiomsarecalledas‘熟語’including:短語,成語(usual
8、lyconsistingoffourwds)俗語,諺語,格言,箴言,名言(quotationrecdedutterance),警句,雋語,俚語,粗話,行話,歇后語(includingpun)習語etc.”[1]HoweverthethesiswilldiscussEnglishChineseidiomsinanarrowsenseonlysetphrasesproverbswillbeunderdiscussion.Englishidi
9、omsChineseidiomsaregemsofthetwolanguagesaswellasthecrystallizationofthetwonationalcultures.Mostofidiomsareofvividimageswhichareappropriatelyusedtoparetootherthingsconsequentlytheyoftencontaindistinctivenationallocalcols.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢設(shè)喻對比及其翻譯對策.pdf
- 英漢省略對比及翻譯.pdf
- 英漢句法特征對比及翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接對比及其翻譯.pdf
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異對比及英漢翻譯.pdf
- 淺析英漢習語對比
- 英漢立法條件句對比及其翻譯研究.pdf
- 英漢禮貌原則對比及禮貌用語翻譯.pdf
- 英漢數(shù)字習語對比.pdf
- 英漢習語對比研究.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ燃胺g中的語序調(diào)整
- 英漢及物系統(tǒng)對比及其翻譯策略——以愛麗斯漫游仙境為例
- 英漢習語變體對比研究.pdf
- 英漢習語的文化差異及其翻譯
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比及其翻譯策略_27616.pdf
- 語義交際翻譯視角下英漢習語翻譯意象重構(gòu)對比研究
- 英漢習語的翻譯原則
- 英漢計算機語面銜接對比及英譯翻譯.pdf
- 漢英存在句對比及其翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論