版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、銜接是一個(gè)語義概念,是語篇的重要特征。語篇中各語言成分能夠形成一個(gè)有機(jī)的整體,作為“有形網(wǎng)絡(luò)”的銜接起著至關(guān)重要的作用。韓禮德和哈桑在《英語的銜接》中將語篇銜接手段分為語法銜接和詞匯銜接兩大類,這一分類在以后的銜接研究中被廣泛采用。 語篇語言學(xué)引入翻譯中后,翻譯單位也由詞和句子轉(zhuǎn)移到語篇。銜接被看作是生成語篇的必要條件之一,因而在語篇翻譯中占有重要位置。譯者對于源語和譯入語銜接手段差異的認(rèn)識(shí)和把握,不但影響譯者對原文的理解,也會(huì)
2、影響生成譯文的質(zhì)量。 隨著語篇分析和語篇翻譯研究的發(fā)展,許多學(xué)者都曾對英漢銜接手段進(jìn)行過對比研究,分析其對翻譯的重要意義,但如何根據(jù)語言間銜接手段的差異來選擇語篇翻譯策略還需要進(jìn)一步探討。本文主要是以韓禮德和哈桑(1976)的語篇銜接理論為理論基礎(chǔ),在朱永生等人(2001)關(guān)于英漢語銜接手段對比研究的基礎(chǔ)上,運(yùn)用歸納推理的方法,對所收集的英漢語語料中語法銜接手段進(jìn)行分析,描述英漢語篇語法銜接手段的異同;通過語言系統(tǒng)分析探尋形成異
3、同的原因;重點(diǎn)針對英漢語法銜接手段差異,系統(tǒng)性地探討翻譯策略。由于篇幅所限,本文只探討了語法銜接手段及其相關(guān)的翻譯問題。 本文共分五章。第一章引言中簡要闡述了銜接理論起源、銜接與語篇語言學(xué)和語篇翻譯的關(guān)系、作者的研究動(dòng)機(jī)、方法及目的。 第二章詳細(xì)介紹了語篇及銜接與翻譯的關(guān)系;然后比較英漢句法結(jié)構(gòu)、主題開展方面的差異,指出形合與意合、主語突出與話題突出等方面的差異是造成兩種語言在銜接方式上差異的根源。 第三章根據(jù)韓
4、禮德在《英語的銜接》中所論述的四種語法銜接手段中的前三種:照應(yīng)、替代、省略,對英漢語中的這三種語法銜接手段進(jìn)行了分析對比,探尋三種語法銜接差異的原因是英語重“形合”、漢語重“意合”,舉例闡述了相應(yīng)的翻譯方法,如增補(bǔ)、省略、重復(fù)等。 第四章分析了英漢語法銜接手段第四種一連接的相似點(diǎn)和不同點(diǎn),對其中顯性和隱性的差異,翻譯中多采用增加、省略銜接手段的方法。 第五章分析總結(jié)了英漢語篇翻譯中的銜接可由兩種方式獲得:顯性銜接和隱性銜
5、接。譯者在翻譯時(shí)不但要認(rèn)識(shí)到英漢語篇在語言表層形式上銜接手段的不同,從而進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,而且還要認(rèn)識(shí)到兩種語篇在邏輯語義關(guān)系上表現(xiàn)出的不同組篇方式,選擇合適的銜接手段,適當(dāng)調(diào)整源語語篇的邏輯語義關(guān)系,盡量達(dá)到譯語語篇的行文規(guī)范。 第六章結(jié)論:英漢銜接手段差異主要原因:英語是“形合”語言,漢語是“意合”語言。在語篇翻譯中,必須正確運(yùn)用銜接來理解原文,兼顧原語和目的語在銜接方面的差異,總結(jié)了將隱性銜接和顯性銜接相結(jié)合的翻譯策略。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇語法銜接手段對比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及對翻譯的啟示.pdf
- 英漢語法銜接及其翻譯的對比研究.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語對比及其翻譯
- 英漢語篇銜接對比在翻譯中的應(yīng)用
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 英漢設(shè)喻對比及其翻譯對策.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 英漢省略對比及翻譯.pdf
- 英漢計(jì)算機(jī)語面銜接對比及英譯翻譯.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ燃胺g中的語序調(diào)整
- 漢英小品文中語法銜接手段的對比及其翻譯策略.pdf
- 英漢語篇中的詞匯銜接對比研究及其在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 英漢語篇詞匯銜接模式的對比研究.pdf
- 英漢語篇中的詞匯銜接對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論