版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A n A n a l y s i so f E i l e e nC h a n g ’SC —ES e l f - T r a n s l a t i o nf r o m t h eP e r s p e c t i v e o f T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t yA T h e s i sS u b m i t t e d i nF u l f i l l m e n t
2、o f t h eR e q u i r e m e n t sf o rt h eD e g r e eo f M a s t e r o f A r t si nE n g l i s hB yL iS h i p i n gS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r Z h a n g J i n a nF o r e i g n L a n g u a gS c h o o l o r en L
3、 a n g u a g e s C 1 1 0 0一 一 一Z h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 3摘要摘要傳統(tǒng)的翻譯研究側(cè)重對翻譯策略,技巧以及翻譯目的的研究,以原語為中心的翻譯觀確立了原文的不可動搖的權(quán)威地位,而翻譯卻被視為是對原文的簡單模仿和再現(xiàn)。這種翻譯觀,忽略了譯者在翻譯過程中至關(guān)重要的作用,使得譯者在翻譯研究中一直處于邊緣地帶,成為了“隱形人”。西方翻譯研究出現(xiàn)“
4、文化轉(zhuǎn)向”之后,特別是闡釋學(xué)理論在翻譯研究中的廣泛應(yīng)用之后,翻譯理論家才開始越來越重視作為翻譯過程中最重要的主體之一一譯者的重要性。譯者從來不是不帶任何特點和感情色彩的機器。在翻譯的整個過程中,涉及到作者、譯者和讀者三個主體,而譯者是其中最重要的一個主體。盡管受到一些因素的影響,制約了其主體性發(fā)揮。但是,譯者在很多方面還是可以其相對的主動性,比如在挑選文本,對原文的理解和譯語的重構(gòu)等方面,譯者的個人經(jīng)歷、思想感情、動機態(tài)度,社會關(guān)系等諸
5、多方面將不可避免的參與、融入其中?!畯垚哿崾侵袊? 0 世紀杰出的作家,同時也是偉大的女性翻譯家。她的很多作品被廣泛研究,但是她的翻譯作品和小說比起來,受關(guān)注較少,對其自譯小說的研究更是少之又少。張愛玲有為數(shù)眾多的自譯作品,而且其自譯的風(fēng)格也很有特色,本文從譯者主體性的視角,來解讀張愛玲的中英自譯小說。在翻譯過程中,要客觀的看待譯者主體性的發(fā)揮,既不可以夸大,也不可以低估。張愛玲的中英自譯小說充分體現(xiàn)了譯者的主體性。首先,在文本選擇上,
6、譯者享有充分的自由,張愛玲嘗試了多種翻譯活動,她也翻譯了一些外國文學(xué)作品,如《老人與?!?,但是在她自己的作品中,只選擇性的翻譯了幾部,這充分說明了譯者在翻譯文本選擇上的主體性。對于翻譯目的,自譯和翻譯不同。自譯改變了以往翻譯中“一仆二主”的翻譯關(guān)系,使得翻譯活動的讀者得到了更多的關(guān)注。而張愛玲具有較強的讀者意識,為了使譯文符合讀者的期望,她時常會對原文進行修訂和改正。最后,由于原語和譯語在本質(zhì)上的差異,所以在翻譯過程中,多處采用了增補或
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從女性主義視角看譯者主體性:對張愛玲譯作的個案分析
- 從譯者主體性視角看蘇童小說《米》與《河岸》的英譯.pdf
- 從譯語文化視角論譯者的主體性.pdf
- 從翻譯目的論視角看變譯中的譯者主體性.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性:對張愛玲譯作的個案分析_34836.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 從譯者主體性看翻譯的忠實標準.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 歸化和異化——從譯者主體性視角出發(fā)
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
評論
0/150
提交評論