版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A C o n t r a s t i v e S t u d y o f T w o E n g l i s h V e r s i o n s o f L u n Y u f r o mt h e P e r s p e c t i v e o f R e l e v a n c e T h e o r y o f T r a n s l a t i o nA B S T R A C TF r o m t h el a t en i
2、 n e t e e n t hC e n t u r y t ot h ep r e s e n t , t h e r e a r em o r e t h a nf o r t y E n g l i s hv e r s i o n so f L u nY u .A m o n g t h o s e .K uH u n g r n i n g ’Sv e r s i o na n d D .C .L a u ’Sv e r s
3、 i o na r eh i g h l ya c c l a i m e da n d p r o f o u n d l yi n f l u e n t i a l .1 1 1 i s r e s e a r c hl o o k si n t ot h ed i f f e r e n c e sb e t w e e n t h e t w ov e r s i o n sa n d f i n d s t h ec a u
4、 s e s .R e l e v a n c eT h e o r yo f T r a n s l a t i o nm a ye x p l a i nw h y o n e w o r k m a y h a v e d i f f e r e n t v e r s i o n s .A c c o r d i n g t oR e l e v a n c eT h e o r yo f T r a n s l a t i o
5、 n ,t h e t r a n s l a t o r sn e e dt o i n f e rt h ea u t h o r ’S i n f o r m a t i v ei n t e n t i o na n dc o m b i n eh i so w n c o m m u n i c a t i v ei n t e n t i o no f t h eo r i g i n a lw o r k , m a k
6、e a s s u m p t i o n sa b o u tt h et a r g e tr e a d e r s ’c o g n i t i v ee n v i r o n m e n t a n df i n a l l yp r o d u c e a v e r s i o n w h i c h a c h i e v e sm a n i f e s t n e s s a n d o p t i m a lr
7、e l e v a n c eb e t w e e nt h e m .T h i sp a p e rc o n d u c t sac o n t r a s t i v e s t u d yo fK uH u n g m i n g ’Sa n dD .C .L a u ’SE n g l i s hv e r s i o n s o f L u nY u u n d e r t h e f r a m e w o r k o
8、 ft h i s t h e o r y .D u et o d i f f e r e n tb a c k g r o u n d s ,d i f f e r e n t t r a n s l a t i n gi n t e n t i o n sa n d t h e t a r g e tr e a d e r s ’d i f f e r e n tc o g n i t i v ea b i l i t i e s
9、,n e e d sa n d e x p e c t a t i o n s ,t h e t r a n s l a t o r sa d o p t d i f f e r e n t t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si nt h e i r v e r s i o n s .’T h i sp a p e rf i n d s t h a tK uH u n g m i n gw
10、a n t e dt o i m p r o v et h e i m a g eo fC h i n at h r o u g h h i sv e r s i o n .H i si n t e n d e dr e a d e r sw e r en o tf a m i l i a rw i t hC h i n e s ec u l t u r ea n dp r e j u d i c e d a g a i n s t C
11、 h i n a .D .C .L a uw a n t e d t om a k e t h eC h i n e s e c u l t u r e b e t t e rk n o w n t ot h eo u t s i d ew o r l d .H i si n t e n d e dr e a d e r sw e r em o r e f a m i l i a rw i t hC h i n a a n d w a
12、n t e dt ol e a r nm o r ea b o u tC h i n e s ec u l t u r e .T h r o u g h a c o n t r a s t i v e s t u d yo f t h et w OE n g l i s hv e r s i o n s a tb o t ht h el i n g u i s t i c a n dc u l t u r a l l e v e l s
13、 ,K uH u n g m i n gi n t e n d e dt o a d o p ti n d i r e c t t r a n s l a t i o nw h i l eD .C .L a ui n t e n d e dt ou s e d i r e c tt r a n s l a t i o n .B o t ho f t h e ma r es u i t a b l ef o rt h et r a n s
14、 l a t i o no fL u nY u .D i f f e r e n tc h o i c e sm a y c a u s e d i f f e r e n tc o g n i t i v ee f f e c ta n d f i td i f f e r e n t t a r g e tr e a d e r si nd i f f e r e n t c o n t e x t s .T h a ti sw h
15、 y t h e v e r s i o n sa r ed i f f e r e n t a n d c o e x i s t .K E Y W O R D S :T r a n s l a t i o no f L u nY u ;R e l e v a n c eT h e o r yo f T r a n s l a t i o n ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ;c o
16、 n t r a s t i v e a n a l y s i si iA B S T R A C T ?????C o N T E N T S摘要???????????????????????????????????..C h a p t e r O n e I n t r o d u c t i o n ????????????????????.????????..11 .1 R e s e a r c hB a c k g r
17、o u n d ?.??????.????????.????????????..11 .2R e s e a r c hM e t h o d o l o g y a n d I s s u e s ??????????????????????.21 .3T h e S i g n i f i c a n c eo f T h i s R e s e a r c h ??????????????????????31 .4T h e O
18、r g a n i z a t i o n o f t h e T h e s i s ????????????????????????3C h a p t e r T w o L i t e r a t u r e R e v i e w ????.2 .1A B r i e f I n t r o d u c t i o n t oL u n Y u ????????????????????????.42 .2T r a n s l
19、 a t i o n so f L u n Y ua t H o m e a n d A b r o a d ?????????????????.52 .3 P r e v i o u s S t u d i e so f t h e T r a n s l a t i o n so f L u n Y u ????????????????t ;C h a p t e r T h r e e R e l e v a n c e T h
20、e o r y o f T r a n s l a t i o n ????.3 .1 T r a n s l a t i o n a sa n0 s t e n s i v e .I n f e r e n t i a lP r o c e s s ??????????????..1 l3 .2T r a n s l a t i o n a sa P r o c e s s f o r O p t i m a l R e l e v
21、a n c e ??????????????。l l3 .3 T r a n s l a t i o n a sa P r o c e s s o f C l a r i t y a n d M o d i f i c a t i o n o f C o n t e x t ??????1 23 .4D i r e c tT r a n s l a t i o na n d I n d i r e c t T r a n s l a t
22、 i o n ???????.??.???????.1 3C h a p t e r F o u r A C o n t r a s t i v eS t u d y o fT w o E n g l i s h V e r s i o n s o f L u n Y u ????1 54 .1 T 1 1 e T r a n s l a t o r sa n d T h e i r T r a n s l a t i o n S t
23、r a t e g i e si nt h e T w o V e r s i o n s ???.1 54 .1 .1 C o n t r a s t s i nt h e t w o T h n s l a t o r s a n d T h e i r I n t e n d e d R e a d e r s ?????1 64 .1 .2C o n t r a s t s b e t w e e n t h e t w o T
24、 r a n s l a t o r s ’C h o i c e so f T r a n s l a t i o nS t r a t e g i e s .??.???.??????????.???.??????.?1 94 .2C o n t r a s t i v e A n a l y s i so f t h e T w o V e r s i o n s ?????????????????..2 04 .2 .1A t
25、t h e L i n g u i s t i cL e v e l ????????????????????????。2 04 .2 .2A t t h e C u l t u r a lL e v e l ?????????????????????????..2 7C h a p t e r F i v e C o n c l u s i o n ??..??????????????????????????..:;95 .1 M a
26、 j o r F i n d i n g s ???????????????????????????????..3 95 .:! I ,i m i t a t i o n s ...............?.?....?.....??.?.??..........?.?...?..?.?..........?.....4 05 .3 S u g g e s t i o n s f o r F u r t h e r S t u d y
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語》兩英譯本的對比研究_17955.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語兩個英譯本對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 接受美學(xué)視角下《論語》兩個英譯本對比研究_12415.pdf
- 評價(jià)理論視角下的《論語》兩個英譯本比較分析.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語英譯本對比研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 異化與歸化:后殖民翻譯理論視域下的《論語》英譯本對比研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下論語三個英譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《兄弟》英譯本的研究_4117.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對比研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語英譯本的對比研究
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對比研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《楚辭》兩個英譯本的對比研究_7461.pdf
評論
0/150
提交評論