版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、迄今為止,描述翻譯學(xué)研究已然成為當下的研究熱點。描述翻譯學(xué)代表人物吉恩·圖里的翻譯規(guī)范理論體現(xiàn)了文化對語言的制約作用,他對翻譯規(guī)范的定義不僅是指文本本身應(yīng)遵守的語言規(guī)范,還包括它們所在的文化、社會等大系統(tǒng)中的各個子系統(tǒng)或者子因素的規(guī)范。翻譯規(guī)范理論使看到歷史、文化和意識形態(tài)等因素的影響作用,從而對實際存在的翻譯現(xiàn)象做出更加合理與準確的解釋,對翻譯研究產(chǎn)生了積極深遠的影響。
魯迅作為中國現(xiàn)代新文學(xué)的奠基人,被認為是中國最杰出的作
2、家?!秴群啊肥囚斞复碜髦?,是中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基之作。楊憲益、戴乃迭夫婦和藍詩玲的《吶喊》英譯本分別于上世紀五六十年代和2009年出版,譯者所處年代、文化背景不同,作品風格各具特色。本文基于吉恩·圖里的翻譯規(guī)范理論,從預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范、操作規(guī)范三個方面探討譯者翻譯行為中所遵循的不同翻譯規(guī)范,分析翻譯規(guī)范影響譯者翻譯行為的背后因素。通過對詞匯、句式結(jié)構(gòu)、文體風格三個角度進行對比分析,本研究發(fā)現(xiàn):譯者所處不同社會歷史文化環(huán)境,由于遵循了
3、不同的翻譯規(guī)范,作品風格迥然不同。預(yù)備規(guī)范影響了譯者的文本選擇及翻譯目的;起始規(guī)范影響了譯者宏觀翻譯策略的選擇,即楊憲益傾向于譯文的“充分性”翻譯,藍詩玲偏重“可接受性”翻譯;操作規(guī)范在詞、句、文體風格三個層次上影響了譯者的翻譯行為,決定了他們具體翻譯技巧的不同。
基于以上研究結(jié)果,本文得出如下結(jié)論:譯者的翻譯行為是社會文化、歷史背景、生活經(jīng)歷、讀者接受性等諸多因素共同作用的結(jié)果。同時譯者的翻譯行為也決定了他們的翻譯目的、翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評價理論態(tài)度視域下李白詩歌英譯本對比研究
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語英譯本對比研究
- 異化與歸化:后殖民翻譯理論視域下的《論語》英譯本對比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 文化圖示理論下《吶喊》三個英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 評價理論態(tài)度視域下李白詩歌英譯本對比研究_8875.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的《論語》英譯本對比研究_16912.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英譯本研究_5321.pdf
- 元散曲英譯本對比研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為參照
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長生殿》英譯本的對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語》兩英譯本的對比研究_17955.pdf
- 翻譯美學(xué)視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
評論
0/150
提交評論