2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、后殖民主義通過揭露帝國主義對第三世界文化霸權(quán)的實質(zhì)來消除“歐洲中心”和“西方權(quán)威”,提倡多元文化研究的潮流,發(fā)展東西方之間由對抗到對話的新型關(guān)系。該理論被應(yīng)用于翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,現(xiàn)在被稱為后殖民翻譯理論。后殖民翻譯理論從后殖民視角考察不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的文化之間的權(quán)力斗爭和權(quán)力運作,認(rèn)為翻譯從來都是殖民征服、殖民統(tǒng)治一個必不可少的工具,也是殖民地人民擺脫殖民枷鎖、抵抗新殖民主義的一個有力武器。傳統(tǒng)的

2、翻譯理論一直從微觀視角來考察翻譯活動,把翻譯看成一種純語言之間的轉(zhuǎn)換活動,認(rèn)為原語文化與目的語文化之間的地位是平等的。而后殖民翻譯理論則把翻譯置于特定的社會、歷史、文化和政治的大背景之中,宏觀地考察翻譯與文化霸權(quán)、翻譯與意識形態(tài)、翻譯與譯者文化身份之間的密切關(guān)系、站在弱勢文化的立場上來探討翻譯過程中的文化命題。
   本文試圖通過對理雅各與林語堂《論語》翻譯的比較研究來探討后殖民主義視角下歸化與異化兩種翻譯策略的應(yīng)用。歸化派堅持

3、以目的語文化和譯文讀者為歸宿,應(yīng)用譯語的語言和文化特色代替源語,盡量傳遞給譯文讀者透明流暢的譯文。異化派主張以源語文化和原文作者為歸宿,認(rèn)為應(yīng)盡量保留原文的語言特色和文化因素。理雅各主要采取了異化的策略,其譯本最大的特點是力求忠實原文,譯筆嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)膩。他的譯本長期被奉為“標(biāo)準(zhǔn)譯本”,在譯界享有極高的地位。而深受中國傳統(tǒng)文化熏陶和西方文化浸染的林語堂,在《孔子的智慧》一書中對《論語》進(jìn)行了選擇性翻譯,篇章也重新編排。在其編譯《論語》的過程中

4、,他選取能表現(xiàn)孔子幽默、大度、富于智慧的章節(jié);在對中國傳統(tǒng)文化的重新審視中,他也充分考慮到英文讀者的需要,竭力塑造一個摒棄了中國傳統(tǒng)文化中封建教條主義桎梏的新孔子。他強(qiáng)調(diào)“忠實、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn),“傳神”的原則,歸化和異化交替使用的翻譯策略,使得體現(xiàn)其翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則的翻譯實踐得以實現(xiàn)。兩位譯者采取了幾乎完全不同的翻譯策略,他們的譯本為我們研究歸化和異化提供了很好的研究素材。
   對理雅各和林語堂的《論語》譯本的分析研究目前國內(nèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論