版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào): 分類號(hào): 密級(jí): 密級(jí): 研 究 生 學(xué) 位 論 文 論文題目(中文) 論文題目(中文)文學(xué)翻譯規(guī)范試析 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二 以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例 的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例 論文題目(外文) 論文題目(外文)A Tentative Analysis of Literary Translation Norms: A Case S
2、tudy of Xiao’er’s On-line Translation 研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 高 菲 學(xué) 科 、 專 業(yè) 學(xué) 科 、 專 業(yè) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 方 向 研 究 方 向 翻譯理論與實(shí)踐 翻譯理論與實(shí)踐 學(xué) 位 級(jí) 別 學(xué) 位 級(jí) 別 碩 士 導(dǎo)師姓名、職稱 導(dǎo)師姓名、職稱 苗正民 苗正民 副教授 副教授 論 文 工 作 論 文 工 作 起 止 年
3、月 起 止 年 月 2015 2015 年 1 月 至 2016 2016 年 4 4 月 論 文 提 交 日 期 論 文 提 交 日 期 2016 2016 年 4 4 月 論 文 答 辯 日 期 論 文 答 辯 日 期 2016 2016 年 5 5 月 學(xué) 位 授 予 日 期 學(xué) 位 授 予 日 期 校址:甘肅省蘭州市 校址:甘肅省蘭州市 iii 原 創(chuàng) 性 聲 明 本人鄭重聲明:本人所呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師的指
4、導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。學(xué)位論文中凡引用他人已經(jīng)發(fā)表或未發(fā)表的成果、數(shù)據(jù)、觀點(diǎn)等,均已明確注明出處。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的科研成果。對(duì)本文的研究成果做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。 本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。 論文作者簽名: 日 期: 關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明 關(guān)于學(xué)位
5、論文使用授權(quán)的聲明 本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬蘭州大學(xué)。本人完全了解蘭州大學(xué)有關(guān)保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保存或向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的紙質(zhì)版和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)蘭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用任何復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時(shí),第一署名單位仍然為蘭州大學(xué)。 本學(xué)位論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例_4762.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 文學(xué)翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例_1320.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 論風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點(diǎn)與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- tcat2.0在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用問(wèn)題研究——以alittleprincess的翻譯為例
- 文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以弗蘭克r斯托克頓短文翻譯為例_13599
- 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 商務(wù)合同翻譯——以采購(gòu)合同翻譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 梁實(shí)秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩(shī)歌翻譯為例
- 句子功能與虛構(gòu)類文學(xué)中簡(jiǎn)短句的翻譯——以Gone Girl翻譯為例.pdf
- 巴金文學(xué)翻譯的語(yǔ)言藝術(shù)研究——以屠格涅夫的小說(shuō)翻譯為例_17930.pdf
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆研究——以美國(guó)總統(tǒng)那些事兒的翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論