版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、首先,隨著近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)翻譯現(xiàn)象的增多,部分學(xué)者開(kāi)始對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯模式、網(wǎng)絡(luò)譯本特征等進(jìn)行分析,但較為缺乏對(duì)更深層次的翻譯問(wèn)題的探討。網(wǎng)絡(luò)翻譯質(zhì)量參差不齊,網(wǎng)絡(luò)翻譯行為所涉及的倫理問(wèn)題逐漸引起了社會(huì)的關(guān)注,對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯進(jìn)行翻譯規(guī)范的研究很有必要。其次,關(guān)于翻譯規(guī)范,多是對(duì)傳統(tǒng)的翻譯行為進(jìn)行案例分析,尚缺乏對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯行為的相關(guān)研究。因此,本文根據(jù)翻譯規(guī)范理論,嘗試對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯個(gè)案進(jìn)行描述性研究。
本文主要采用概念分析法和個(gè)案分析法。首先,在
2、文獻(xiàn)研究的基礎(chǔ)上,本文認(rèn)為切斯特曼的規(guī)范理論與翻譯產(chǎn)品和行為本身的關(guān)系更為密切,對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯規(guī)范研究也有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。其次,分析了超文本和副文本的概念,以及二者對(duì)于網(wǎng)絡(luò)翻譯研究的意義。本文嘗試總結(jié)了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中的副文本元素,這些元素能夠體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)翻譯的特征,也為發(fā)現(xiàn)規(guī)范性行為提供了重要線索。再次,網(wǎng)絡(luò)譯者小二所翻譯的雷蒙德·卡佛短篇小說(shuō),一度在網(wǎng)絡(luò)上引起熱議,逐漸獲得了讀者的認(rèn)可,并得到多家出版商的約稿出版。本文通過(guò)研究其譯本及其相關(guān)副文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例
- 文學(xué)翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例_1320.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 論風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點(diǎn)與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 商務(wù)合同翻譯——以采購(gòu)合同翻譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- tcat2.0在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用問(wèn)題研究——以alittleprincess的翻譯為例
- 文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以弗蘭克r斯托克頓短文翻譯為例_13599
- 句子功能與虛構(gòu)類文學(xué)中簡(jiǎn)短句的翻譯——以Gone Girl翻譯為例.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 巴金文學(xué)翻譯的語(yǔ)言藝術(shù)研究——以屠格涅夫的小說(shuō)翻譯為例_17930.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 篇章翻譯中的語(yǔ)境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 梁實(shí)秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論