已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學校代號:學 號:密 級:1 0 5 3 2S 1 3 1 2 1 0 0 1 6公開湖南大學碩士學位論文本雅明超越翻譯思想研究一以詩歌翻譯為例堂僮由請厶姓名; 釷垡昱啞姓名壁驅(qū)盜; 塞瞳壹副教援培:羞墮僮; 生b 國語與國醫(yī)教直堂院童業(yè)名猛; 蕓語語言文堂詮窒提童旦期; 2 Q ! 魚生壘目2 5 旦論文筌趲日期; 2 Q ! 魚笙5 月2 1 目筌避委員會主廑; 藍堅松湖 南 大 學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人
2、在導師的指導下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特另t l D N 以標注引用的內(nèi)容,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。儲虢錯牢 日期.切Ⅳ年/月z 日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例_6202.pdf
- 試論中庸詩歌翻譯觀的構建——以王維詩歌英譯為例
- 孫大雨及其詩歌與戲劇翻譯研究——以莎士比亞的《哈姆雷特》翻譯為例.pdf
- 梁實秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 關聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 試論中庸詩歌翻譯觀的構建——以王維詩歌英譯為例_31491.pdf
- 小說人物對話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 本雅明寓言式翻譯思想.pdf
- 方重翻譯思想研究——主體以陶淵明詩文選譯為例
- 商務合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 結構詩學與詩歌翻譯——以俄詩漢譯為例_28338.pdf
- 九葉詩派與詩歌翻譯——以袁可嘉詩歌翻譯為個案_30177.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 梁實秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例_31856.pdf
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以紅樓夢中的詩歌英譯為例
- 本雅明翻譯目的研究
- 文學翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡翻譯為例
- 關聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例_4635.pdf
- 翻譯實踐報告——以中日商務合同翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論