版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文楊氏《紅樓夢(mèng)》譯本的文化翻譯策略分析姓名:于本敏申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:王樹(shù)槐2011-05-21華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 IAbstract Hong Lou Meng, a classic novel about the feudal Chinese society, has touched almost every c
2、ultural aspect of the Qing Dynasty. As a highly artistic and cultural book it has aroused wide and incessant interest both at home and abroad. It is translated into many other languages and A Dream of Red Mansion transla
3、ted by Yang Xianyi and Gladys Yang has been considered as one of the best complete English versions. Based on the quantitative analysis of culture refraction index on the four cultural kinds of A Dream of Red Mansions,th
4、is thesis aims to conclude the cultural translation strategies that the Yangs have adopted. And based on the comparison of culture refraction indexes on different kinds, the differences of the cultural translation strate
5、gies of the Yangs and Hawkes are analyzed. Since 1970s a new perspective for the study of translation—“cultural turn” has drawn more and more attention and scholars began to set their eyes on the rendering of cultural
6、elements in translation. People of different nations have formed rather different cultures which have posed many difficulties for translators in translating. As an encyclopedic novel of Chinese culture, Hong Lou Meng and
7、 its English versions have aroused wide interest. Culture is composed of multiple kinds and the refraction indexes of different kinds may vary. The cultural translation strategies can be studied through the analysis of c
8、ulture refraction indexes of different kinds. Twelve parallel corpora are built, comprising examples on four cultural kinds (including the surface kind, the middle kind, the deep kind and the linguistic culture) which a
9、re selected from the first eighty chapters of Hong Lou Meng and A Dream of Red Mansions. The cultural refraction indexes of the four kinds are calculated through case-study. The Yangs’ cultural translation strategies are
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 楊氏《紅樓夢(mèng)》譯本的文化翻譯策略分析_25326.pdf
- 析《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯研究
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 論法譯本《紅樓夢(mèng)》中飲食文化的翻譯策略_34959.pdf
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢(mèng)》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本成語(yǔ)翻譯比較.pdf
- 論法譯本紅樓夢(mèng)中飲食文化的翻譯策略
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》德文譯本研究兼及德國(guó)的《紅樓夢(mèng)》研究現(xiàn)狀.pdf
- 淺談《紅樓夢(mèng)》維譯本中的成語(yǔ)翻譯方法
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本文化專(zhuān)屬詞的翻譯策略研究
- 紅樓夢(mèng)日譯本研究(18922015)
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的功能主義分析.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢(mèng)隱喻及其翻譯策略研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論