版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廈門(mén)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立完成的研究成果.本人在論文寫(xiě)作中參考其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文中以適當(dāng)方式明確標(biāo)明,并符合法律規(guī)范和《廈門(mén)大學(xué)研究生學(xué)術(shù)活動(dòng)規(guī)范( 試行) 》。另外,該學(xué)位論文為( ) 課題( 組)的研究成果,獲得( ) 課題( 組) 經(jīng)費(fèi)或?qū)嶒?yàn)室的資助,在( ) 實(shí)驗(yàn)室完成。( 請(qǐng)?jiān)谝陨侠ㄌ?hào)內(nèi)填寫(xiě)課題或課題組負(fù)責(zé)人或?qū)嶒?yàn)室名稱(chēng),未有此項(xiàng)聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。)聲
2、明人( 簽名) .;叩v ,1 年,邱7 目摘要中國(guó)四大名著之一的‘紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國(guó)文化的百科全書(shū),其中的古典詩(shī)詞部分也是中國(guó)文化的藝術(shù)珍寶.詩(shī)歌作為形式及內(nèi)容獨(dú)樹(shù)一幟的文學(xué)體裁,同時(shí)具有抒情性、含蓄性以及精煉性,包含諸多意象.1 :紅樓夢(mèng)》中詩(shī)歌占了很大的比重,它們對(duì)故事的開(kāi)始、發(fā)展、結(jié)局以及對(duì)人物命運(yùn)性格的描寫(xiě)與預(yù)測(cè)起著舉足輕重的作用。因此, { :紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯意義重大.——_ - ●■●●●- ‘r 。一本文對(duì)‘紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌
3、予以簡(jiǎn)單介紹,并將其大致分為五類(lèi),包括暗合小說(shuō)悲劇情節(jié)的,諷刺腐敗作風(fēng)的,彰顯人物性格的,揭示人物命運(yùn)的以及反映精神文化的。我們認(rèn)為詩(shī)歌可譯,并主張?jiān)诜g詩(shī)歌時(shí),應(yīng)忠實(shí)于原文。本文以《:紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯為研究對(duì)象,對(duì)比英譯版本中兩個(gè)全英譯文——霍克斯與閔福德的譯本( T h e S t o r y o f 琺PS t o n e ) 和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本( 彳D r e a m o f R e d M a n M o n s )
4、,英語(yǔ)文化視野下的霍克斯在譯文中很多情況下使用了交際翻譯,而中國(guó)本土文化視野下的楊憲益夫婦很多情況下使用了語(yǔ)義翻譯,通過(guò)對(duì)P e t e r N e w m a r k 提出的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯兩種翻譯策略的分析與介紹,結(jié)合詩(shī)詞翻譯數(shù)例,從語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的五個(gè)不同點(diǎn)。包括是否尊重源語(yǔ)文化,是否保留原文形式,是否再現(xiàn)作者思維,是否關(guān)注信息內(nèi)容,如何選擇翻譯單位等角度出發(fā),對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌的兩英譯文予以比較,認(rèn)為在處理經(jīng)典文學(xué)作品翻譯時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比《紅樓夢(mèng)》霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯_22629.pdf
- 概念隱喻視角下紅樓夢(mèng)霍譯本的隱喻翻譯研究
- 紅樓夢(mèng)楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢(mèng)隱喻及其翻譯策略研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語(yǔ)翻譯研究
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩(shī)詞英譯研究
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對(duì)比研究_13465.pdf
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中避諱語(yǔ)翻譯的倫理審視
- 析《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個(gè)紅樓夢(mèng)譯本的對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)霍克斯譯本的對(duì)聯(lián)翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論