版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本的對(duì)聯(lián)翻譯研究姓名:何玲申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:張映先20101025教授提出了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“意義相符,功能相似“ 。本文嘗試以這一標(biāo)準(zhǔn)研究和評(píng)估《紅樓夢(mèng)》霍譯本中的對(duì)聯(lián)翻譯。一方面,本文采用莫里斯的語言符號(hào)意義三分法來具體研究《紅樓夢(mèng)》霍譯本中的對(duì)聯(lián)的“意義相符”情況,即語言符號(hào)學(xué)從意義、句法和語用三方面分為語義學(xué),語形學(xué)和語用學(xué)
2、三個(gè)部分,相應(yīng)的,一個(gè)語言符號(hào)承載著三種意義:( 1 ) 指稱意義,指符號(hào)與其所指對(duì)象之間的關(guān)系體現(xiàn)的意義;( 2 ) 言內(nèi)意義,指同一文本或同一語言系統(tǒng)中符號(hào)之間的關(guān)系所產(chǎn)生的意義;( 3 ) 語用意義,反映的是符號(hào)與其使用者之間的關(guān)系的意義。另一方面,本文采用韓禮德的系統(tǒng)功能語法中的三個(gè)純理功能來評(píng)估《紅樓夢(mèng)》霍譯本中的對(duì)聯(lián)翻譯的“功能相似“情況,即韓禮德認(rèn)為語言必須得放在文化和社會(huì)的背景中,語言是一個(gè)系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)最重要的組成部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中雙關(guān)語的翻譯
- 紅樓夢(mèng)霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中俗語英譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)研究
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度評(píng)析《紅樓夢(mèng)》楊譯本.pdf
- 概念隱喻視角下紅樓夢(mèng)霍譯本的隱喻翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢(mèng)對(duì)話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩詞英譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究_17656.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)前八十回中的明喻及其翻譯的研究
- 文化翻譯觀下漢語習(xí)語英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本為例.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本中俗語英譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)研究_14206.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢(mèng)霍克斯譯本顯化研究
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢(mèng)隱喻及其翻譯策略研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢(mèng)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 從圖形背景理論看《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 審美移情視角下的紅樓夢(mèng)詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論