版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“雜合”理論為翻譯研究提供了一種新的視角和方法。翻譯涉及到不同的語言和文化,翻譯時兩種語言在碰撞和交融過程中不可避免地形成雜合,譯文因此成為十足的雜合體。譯文語言吸收了兩種語言和文化的特點,處于介于原語與目的語之間的“第三空間”。梁實秋的翻譯思想和翻譯實踐也體現(xiàn)出了雜合的特點。
論文以雜合理論為切入點,剖析了梁實秋的翻譯思想和翻譯實踐所體現(xiàn)出的雜合性。首先從梁實秋的文學(xué)翻譯評論以及其他學(xué)者對梁實秋及雜合的研究中梳理出梁實秋
2、的翻譯思想。梁實秋以“存真”為第一要旨,認(rèn)為翻譯翻譯首先要忠于原文,力求達(dá)到“信”,對原文中的異質(zhì)性成分予以保留;同時倡導(dǎo)譯入語的通順流暢,符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,力求達(dá)到“順”。他堅持翻譯應(yīng)該在“信”的基礎(chǔ)上做到“順”,實現(xiàn)“信”與“順”的有機統(tǒng)一。這種雜合的翻譯理念在其翻譯實踐得到了有效的貫徹。
論文抽樣選取梁實秋莎士比亞翻譯作品作為語料,采用描寫、分析、比較的方法,從中選取大量的實例進(jìn)行文本分析,對其翻譯實踐中體現(xiàn)
3、出的雜合特點從語言、文化、文學(xué)三方面進(jìn)行了詳盡的分析論證。梁實秋的翻譯以忠實通順而聞名,他對原語文本中的語言、文化、文學(xué)等方面的異質(zhì)性成分給予了充分的關(guān)注。首先,梁實秋翻譯的莎士比亞作品中還是有一些不符合漢語習(xí)慣或規(guī)范的語言成分,包括尚未被漢語讀者普遍接受的音譯詞匯,明顯具有英語句法特點的句子,這些異質(zhì)性成分構(gòu)成了其譯文語言上的雜合。其次,譯文中經(jīng)常會出現(xiàn)一些來自英語原文的文化意象、概念、典故等等,這些成分具有明顯的異國情調(diào)。此外還有對
4、內(nèi)容或語言技巧如雙關(guān)語,俗語等的大量注解。莎士比亞戲劇中有大量猥褻語,梁實秋在翻譯時全部保留,悉數(shù)照譯,真實地反應(yīng)了莎劇的原貌。這對引進(jìn)莎士比亞,介紹西方文化,促進(jìn)中西文化的雜合起到了積極作用。第三,莎士比亞作品以“無韻詩”(素體詩)為主,而梁實秋翻譯《莎士比亞全集》卻以散文為主,并保留了莎士比亞作品中還有許多新穎的文學(xué)表達(dá)方法,如大量獨白的運用、十四行詩、細(xì)致的景物描寫等等,其體裁也是異質(zhì)性的。
反思梁實秋翻譯中的雜合現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 梁實秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 多元系統(tǒng)理論視角下梁實秋翻譯研究——以五四時期梁實秋翻譯莎士比亞戲劇為例
- 孫大雨及其詩歌與戲劇翻譯研究——以莎士比亞的《哈姆雷特》翻譯為例.pdf
- 華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會漢譯為例
- 文學(xué)翻譯的雜合化研究——以《瞬息京華》為例.pdf
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例
- 小說人物對話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 目的論維度下的戲劇翻譯研究——以莎士比亞戲劇李爾王漢譯為例
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例_6202.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 翻譯實踐報告——以中日商務(wù)合同翻譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例
- 翻譯記憶作為專用語料庫用于翻譯研究——以技術(shù)教材翻譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 翻譯家梁實秋研究.pdf
- 功能翻譯理論框架下的本地化翻譯研究——以SPS(Stoner管道模擬器)軟件翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論