版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào): 分類號(hào): H0 密 級(jí):公 :公 開 U D C: U D C: 單位代碼: 單位代碼:10424 學(xué) 位 論 文 A Study of Translator’s Subjectivity from the
2、 Theory of Translation as Adaptation and Selection 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的 譯者主體性研究 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的 譯者主體性研究 郭亭亭 郭亭亭 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士學(xué)位 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士學(xué)位 專業(yè)名稱:英語語言文學(xué) 專業(yè)名稱:英語語言文學(xué) 指導(dǎo)教師姓名:唐 建 敏指導(dǎo)教師姓名:唐 建 敏 職 稱: 教 授 職 稱: 教 授 山 東
3、 科 技 大 學(xué) 二零一二年五月 二零一二年五月A Study of Translator’s Subjectivity from the Theory of Translation as Adaptation and Selection A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of MASTER OF ARTS from S
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究_23372.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——基于翻譯適應(yīng)選擇論的荊棘鳥漢譯個(gè)案研究
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《瓦爾登湖》漢譯中譯者的主體性.pdf
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——基于翻譯適應(yīng)選擇論的《荊棘鳥》漢譯個(gè)案研究_27917.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 接受美學(xué)視角下陶淵明詩詞翻譯的譯者主體性研究
- 論譯者群的主體性
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 譯者主體性視角下漢英校園新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語翻譯為例.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應(yīng)和選擇——以電影《英雄》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論