版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游景點(diǎn)介紹的目的在于傳遞旅游信息,宣傳本土文化,以吸引更多的游客。因此,旅游景點(diǎn)的英譯是最直接的也是最重要的向外國(guó)游客介紹當(dāng)?shù)匚幕耐緩健B糜钨Y料的翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際活動(dòng)??v觀今天國(guó)內(nèi)的旅游翻譯文本,文化差異等不可避免的因素導(dǎo)致旅游文本的翻譯中存在很多的問(wèn)題,從而不利于中國(guó)旅游業(yè)的對(duì)外發(fā)展。以敦煌旅游翻譯為例,盡管擁有豐富的旅游資源和獨(dú)一無(wú)二的佛教文化,但其旅游文本中的英譯本卻存在很多問(wèn)題,譯本質(zhì)量有待提
2、高。
本研究以翻譯研究中的維索爾倫的順應(yīng)論為理論框架,以敦煌旅游文本中佛教文化的翻譯為例,對(duì)旅游文本的翻譯進(jìn)行探究。順應(yīng)論指出,語(yǔ)言的應(yīng)用是一個(gè)動(dòng)態(tài)的不斷做出選擇的過(guò)程:變異性,協(xié)商性和適應(yīng)性是語(yǔ)言的三大特性。翻譯涉及源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)同樣具有變異性,協(xié)商性和適應(yīng)性這三大特征。翻譯就是譯者在語(yǔ)言內(nèi)部層面和語(yǔ)言外部層面進(jìn)行一系列選擇的過(guò)程。語(yǔ)言內(nèi)部指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面(包括語(yǔ)言風(fēng)格,詞匯,句子結(jié)構(gòu)和含
3、義);語(yǔ)言外因素即交際語(yǔ)境(包括物質(zhì)世界,心理世界和社交世界)。
本文作者從四個(gè)方面(心理世界,物理世界,社交世界和語(yǔ)言結(jié)構(gòu))對(duì)敦煌莫高窟石窟文化佛教文化的翻譯進(jìn)行分析研究。這四個(gè)方面的順應(yīng)在旅游景點(diǎn)介紹的英譯中起著至關(guān)重要的作用。譯者的選擇既發(fā)生在心理層面,也發(fā)生在物理,社交層面,更發(fā)生在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的層面。這四個(gè)因素相互關(guān)聯(lián),并沒(méi)有嚴(yán)格的界限。通過(guò)選取例證并對(duì)例證進(jìn)行詳細(xì)的描述性分析引證和結(jié)合順應(yīng)論,作者分析了敦煌旅游文本的英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 文化視角下旅游文本的英譯實(shí)踐探討.pdf
- 成都佛教文化旅游發(fā)展研究
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 成都佛教文化旅游發(fā)展研究.pdf
- 淺析杭州佛教文化旅游
- 跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的唐詩(shī)英譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 生態(tài)視角下西安地區(qū)佛教文化旅游資源開(kāi)發(fā)策略研究.pdf
- 濟(jì)南佛教文化旅游開(kāi)發(fā)研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《論語(yǔ)》中“天”的英譯比較研究.pdf
- 舟山佛教文化旅游開(kāi)發(fā)研究.pdf
- 當(dāng)代藏傳佛教文化旅游研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的漢語(yǔ)歌詞英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論